汉语商务广告语篇中形容词英译策略语料库研究

来源 :宁波大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yangqiding
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文是在变译理论指导下,基于英汉对照语料库和平行语料库,从英汉对比出发,探讨了汉语商务广告中形容词英译的策略。本文着力解决两个问题:1)英汉广告中的形容词使用的规律和异同是什么?2)汉语广告形容词英译的原则与策略是什么?首先,论文基于大量英汉语广告实例,对英汉广告中出现的形容词加以对比。研究发现英汉广告中都大量使用表褒义的形容词,还包含大量形容词比较级和最高级形式,另外还有大量由其它词类派生的或者新拟的形容词。研究发现三点不同。第一,汉语广告中的形容词与中心语多为主谓结构,即名词在前、形容词在后。第二,虽然英汉广告中都倾向于大量使用褒义形容词和形容词比较级和最高级形式,但汉语广告中形容词使用的量与级都远超英语。第三,汉语广告中倾向于使用语义宽泛的抽象形容词,英语倾向于使用语义严格的具体形容词。随后,论文在变译理论框架下,论文提出了汉语商务广告形容词英译的四大策略。第一,句式变换。将汉语NA句式变换为英语的AN句式。第二,词类变换。将汉语形容词译为英语的副词、介词短语、名词等形式。第三,语义变换。将汉语的抽象、概括形容词译为更为具体准确的英语形式或省译。第四,重组变换。将汉语的形名结构进行重新分析,然后按照英语表达习惯重组。最后,论文结合变译理论对上述四大策略做了解释和概括。黄忠廉教授提出的变译理论包括七大翻译策略,本论文基于英汉对比提出了针对形容词英译的四大策略。这四大策略都必须服从广告文体简洁生动的语言风格,服从汉语到英语抽象到具体的整体转换原则。
其他文献
近年3D打印技术在各个领域广泛应用,在医学领域的应用也日趋增多,为医学研究的发展提供了新的方向。作为一种数字化制造技术,3D打印在对眼科疾病的评估、研究和治疗中发挥了
本文研究了项目管理在计量技术机构中的应用,并在此基础上提出了建立合适计量技术机构特点的项目管理系统,以实现项目管理、资源管理、工时管理、过程管理以及协调沟通,从根
在日语词汇体系中,有单纯词、派生词和复合词三种。单纯词是指在构成上无法再细分的词,即由单个词根构成的单词,如“山”、“河”、“桉”等。派生词是指能独立使用的词经与
法语交际能力的培养是学习和教学的中心,交际能力的不足也在学习过程中体现出来。基于作者从本科学习以来在法语学习过程中发现的法语交际能力存在的一些问题,本论文就影响法
目的通过对40例髋关节置换病人在围手术期进行个性化的心理护理,对取得的良好效果进行分析,来阐述个性化的心理护理对康复起到的重要作用。方法根据不同性别、不同年龄、不同
目的 探讨去卵巢老年大鼠雌激素下降与软骨退变的相关性。方法 24只6月龄雌性SD大鼠按数字表法随机分为对照组、去卵巢组和去卵巢+跑步组各8只。对照组常规饲养,去卵巢组行双
蛋白质因其多样性和功能性,是生物体内一类非常重要的分子.通常蛋白质的表征需要借助荧光或者酶的标记.而纳米孔技术,得益于免标记、单分子检测等优势,为蛋白质的表征提供了
随着经济的发展,中国开始以大国的角色出现在国际舞台上。经济的繁荣发展产生了更多的物质需求与精神需求。国人对外面的世界充满了好奇,他们渴望到国外去旅游、去感受其他国