论文部分内容阅读
本论文是在变译理论指导下,基于英汉对照语料库和平行语料库,从英汉对比出发,探讨了汉语商务广告中形容词英译的策略。本文着力解决两个问题:1)英汉广告中的形容词使用的规律和异同是什么?2)汉语广告形容词英译的原则与策略是什么?首先,论文基于大量英汉语广告实例,对英汉广告中出现的形容词加以对比。研究发现英汉广告中都大量使用表褒义的形容词,还包含大量形容词比较级和最高级形式,另外还有大量由其它词类派生的或者新拟的形容词。研究发现三点不同。第一,汉语广告中的形容词与中心语多为主谓结构,即名词在前、形容词在后。第二,虽然英汉广告中都倾向于大量使用褒义形容词和形容词比较级和最高级形式,但汉语广告中形容词使用的量与级都远超英语。第三,汉语广告中倾向于使用语义宽泛的抽象形容词,英语倾向于使用语义严格的具体形容词。随后,论文在变译理论框架下,论文提出了汉语商务广告形容词英译的四大策略。第一,句式变换。将汉语NA句式变换为英语的AN句式。第二,词类变换。将汉语形容词译为英语的副词、介词短语、名词等形式。第三,语义变换。将汉语的抽象、概括形容词译为更为具体准确的英语形式或省译。第四,重组变换。将汉语的形名结构进行重新分析,然后按照英语表达习惯重组。最后,论文结合变译理论对上述四大策略做了解释和概括。黄忠廉教授提出的变译理论包括七大翻译策略,本论文基于英汉对比提出了针对形容词英译的四大策略。这四大策略都必须服从广告文体简洁生动的语言风格,服从汉语到英语抽象到具体的整体转换原则。