文化意象的翻译——以《浮生六记》英译本为例

来源 :山东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ws2005102
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近些年来,中国文化备受学术界的关注,中国文化意象的英译日益成为翻译界的热点话题。文化意象的翻译对促进中西方文化的交流方面无疑起着重要的作用。由于文化意象是具有丰富的文化内涵,对其研究的兴起源自于翻译的文化转向,因而研究文化意象的翻译策略对于文学翻译研究有重要意义,对于中国传统文化的弘扬和传播有极大地促进作用。然而,由于文化意象存在很强的地域性和民族性,其划分界定和表现方法也不尽相同。因此,进行文化意象的翻译存在诸多困难;现有的相关翻译策略和方法仍处在争议之中,而且不能完全满足文化外译的要求。本文以传统的翻译理论为依托,从文化转向的理论和研究入手,介绍意象和文化意象的内涵和意义,指出文化意象的翻译的重要价值。从文化的分类和表现形式方面对中国文化意象特别是中国古典文学作品中的文化意象的翻译进行了较为系统的阐释。通过个案分析,从传统的文化意象翻译策略的研究入手,找出翻译实践中的问题所在。鉴于《浮生六记》这部作品在清代文学作品的中具有典型性,本文以林语堂的英译本为例,对中国文化意象的翻译策略进行了分析和总结并提出了自己的见解。
其他文献
近30年,关于外语学习过程中学生的性格类型和学习风格的研究已经引起了学者的广泛关注。国外的研究主要以心理学和行为学为指导,使用的工具一般为建立在心理学基础上的MBTI性格
在所有语言中单元音作为一个最基本的音段有着至关重要的作用。由于汉语与英语的不同特征,中国英语学习者在学习英语时常会受到母语的影响,包括方言和汉语普通话。但是,至今聚焦
女性意识是指女性对自身作为人,尤其是女人的价值的体验和感悟。对于男权社会,其表现为拒绝接受男性社会对女性的传统定义,以及对男性权力的质疑和颠覆;同时,又表现为关注女性的
身份追寻已经成为了当代美国文学,尤其是少数族裔文学的一大重要主题。在卡勒德·胡赛尼的处女作《追风筝的人》中,身份追寻也是至关重要的主题。鉴于胡赛尼混成的文化背景和族