论文部分内容阅读
长期以来人们都把口译员现场表现力欠佳归结为口译员先天不足的短期记忆力,从而引起了一系列误解。很多口译工作爱好者都因为自己不能在短期内存贮大量的信息而对口译实践活动失去了信心。一些口译界以外的人士也错误的认为只有那些天生具有出色的记忆能力的人才能从事口译活动。针对以上观点,本论文从探讨人体记忆机制的特点出发,通过对口译这一特殊的社会实践活动的特点的分析和对上海外国语大学英语口译方向硕士研究生从事口译实践活动的实证研究,得出了口译人员的现场表现力并不完全取决于口译人员天生的记忆容量而是一系列因素共同作用的结果的结论,从而打破了人们长期以来的误解。鉴于国内外口译界学者到目前为止还没有提出一套完整的可供口译人员进行自我训练的方案的现状,本论文尝试性地提出了一套完整的可供口译人员自我训练以提高口译现场表现力的系统训练方法。提高口译人员现场表现力的方案主要分为两大部分。一部分是口译人员必须做日常训练的提高口语,听力,理解力和口译人员心理素质的训练模式。另一部分是口译人员在口译现场所应掌握的一系列技能和方法,即口译人员如何在现场减压,如何在口译现场将短期记忆发挥到最佳状态以及口译人员的现场表达技巧等等。论文开篇第一章从人们长久形成的固有观点,即将口译人员现场表现力欠佳归结为口译员短期记忆力不足的观点入手,论述了本论文研究的课题的意义和主要研究方法,并对本论文的结构做出了简要的介绍。第二章主要介绍了口译这一特殊的社会实践活动的特点,人体的记忆机制及口译记忆机制的独特性,即口译中的三层记忆(瞬时记忆,短期记忆和长期记忆)。第三章主要通过对上海外国语大学英语口译方向硕士研究生从事口译实践活动的实证研究,弄清了口译人员在口译过程中所遇到的主要问题,从而初步地得出了口译人员现场表现力的好坏不仅与口译人员的短期记忆息息相关,还是很多种因素共同作用的结果的结论。第四章主要针对第三章对上海外国语大学英语口译方向硕士研究生的调查问卷的情况和国内外学者已有的研究成果进一步详细的阐述了影响口译员现场表现力的一系列因素。第五章主要针对影响口译人员现场表现力的因素从日常训练和现场发挥两方面尝试性地提出了一套完整的可供口译人员自我训练以提高口译现场表现力的方法。第六章则针对本论文所探讨的一系列问题做出了总结,明确了本论文的现实意义和一些不足之处以供广大口译研究者和口译工作者们予以借鉴和进一步再作探讨。