论文部分内容阅读
隐喻研究源远流长,在众多的研究成果中,属莱考夫的概念隐喻最为引人注目。莱考夫认为,隐喻是我们人类赖以生存的基本思维方式。隐喻的本质是人们通过一类概念事物来理解和经历另一类概念事物的认知过程。隐喻不仅是语言现象,而且还是认知现象。语言来源于文化,是文化的载体。它们是不可分割的,语言承载着文化的信息。然而,人类语言中存在着大量的隐喻,即隐喻也是文化的载体。 中国英语作为一种语言变体,它同样也存在着大量的隐喻。中国英语是跨文化交流的产物,在跨文化交际中,对中国文化的传播起到了举足轻重的作用。中国英语不是洋泾浜或中式英语,国内学者如葛传槼,汪榕培和李文忠等一致认为中国英语是一种客观存在,是具有中国特色的英语变体,而中式英语则指那些使交际失误的英语,如谁跟谁(whoandwho)等。简言之,中国英语是指能够得到西方人接受并且是表达中国特有东西的一种英语变体。例如:四书(Fourbook)、五经(FiveClassics)、一国两治(onecountry,twosystems)等等,这些都是中国英语。 学者们对中国英语的研究正在火热之中,但是他们多是注重何为中国英语以及中国英语和中式英语的区别等方面的研究。受已有研究启示,本文在跨文化交际语境下研究中国英语中的隐喻,这是本文的创新点之一。文章主要讨论三个问题:1)中国英语隐喻是否能再现英语隐喻,理由是什么?2)中国英语隐喻和英语隐喻有何异同,什么因素导致了这些异同?3)中国英语隐喻的研究对跨文化交际,翻译和中国的英语教学有何意义? 本文共五章。第一章是前言,介绍研究背景、研究目标、基本原理和研究意义;第二章是对概念隐喻、隐喻与文化的关系、跨文化下的中国英语、中国英语与隐喻、中国英语与中式英语的区别以及概念隐喻的国内外研究进行综述;第三章是本研究的研究问题、理论框架和材料收集;第四章是本研究的研究重点,即跨文化交际下的中国英语隐喻;第五章为文章的主要发现、局限性以及未来的研究方向。 对搜集的语料进行对比分析,作者得出结论,在跨文化交际中,中西文化的相似性使得部分中国英语中的隐喻能够再现英语中的隐喻义,而文化差异使得大部分中国英语中的隐喻不能再现英语中的隐喻义。本研究的结论对跨文化翻译、交际以及中国英语教学具有重要指导意义。