《孟加拉国堤坝项目》英汉翻译实践报告

来源 :西北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:beyondzcy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着国际关系交往的日益密切,中国和孟加拉国之间的交流合作也不断加深。中国与孟加拉在2016双方建立战略合作伙伴关系,并且此前双方在各个领域都有广泛的合作,特别是孟加拉的水利承包市场,许多中国企业赢得投标。近年来,中国企业在孟加拉开展的合同工程业务近50家,其中,国有企业占大部分,央企主导的地方企业的发展也优为迅速。本翻译报告基于译者参与的实习经历,以尤金.奈达的功能对等理论为指导,以该翻译的水利工程文本作范例,讨论在该理论指导下翻译实践所遇到的问题及重难点分析,以提高对该文本的重视度和翻译质量。此次翻译总共分五部分。第一章属引言部分,介绍中国与孟加拉国的合作背景,描述该类项目工程类汉译前景和社会需求,翻译文献综述以及目的意义。第二章是对该翻译任务的描述,主要从三方面对翻译任务进行说明。第一部分是材料内容,此翻译是关于孟加拉国沿海堤防改造工程的招标文件,译者选取其中的部分作为此次翻译材料,第二部分是关于材料问本性质特点的分析,主要借助于纽马克的文本文本类型理论对该材料进行说明,第三部分是委托方的要求,主要简短介绍翻译公司要求译者对该实习材料的翻译程度。第三章是对文章翻译过程的描述。首先,译者做了大量的译前准备工作,如背景材料查找,选择所需的书籍以及工具,翻译理论的运用,翻译策略方法以及平行文本选取等。其次,该翻译材料的初译,再译,译者对初稿进行的修改,最终定稿等。第四章是案例分析,译者通过翻译实践,结合实例分别从初次翻译遇到的问题及其解决办法,如专业术语的翻译,情态动词的翻译,缩略语的翻译以及初译时明显的翻译痕迹等,词汇层面翻译,句子层面翻译到语篇层面的翻译等四个方面对文本进行了分析。第五章是该翻译报告的总结部分,主要对报告进行简短的总结,对翻译中出现的问题提了明确的解决方案,从译者方面而言对未来该类文本的翻译提出自己的认知。本篇翻译报告基于前人的研究理论方法基础,运用应用型文本总结的已有的的翻译方法,译者将理论及翻译方法相结合,实践于水利工程类文本的翻译中,并通过运用该类方法策略进一步加深对此类文本翻译的了解和认识,同时也为今后此类文本的翻译实践打下坚实的理论方法基础。
其他文献
煤矿水害问题不但影响煤矿的安全生产,而且严重威胁井下工人的生命安全。因此,开展煤矿水害超前探测技术显得尤为重要。近年来,基于半空间的瞬变电磁煤矿探测技术由于具有分
随着现代电子技术的快速发展,高精尖仪器和通信电子产品的微型化和复杂化对设备的性能和抗干扰能力的要求大大提高。目前国际电工委员会(IEC)制定的静电放电(ESD)测试标准只
当前我国的服务贸易总体上表现出较快的发展速度,其中服务贸易的出口量远大于进口量,服务贸易在近5年来发展的速度相对放缓。中西部一些城市由于对外开放的时间较晚,以及经济
鉴于产量性状复杂的遗传结构和较低的遗传力,高产始终是小麦育种最重要、最有挑战性的目标。分子标记辅助选择(Marker-assisted selection,MAS)是突破当前常规育种面临的产量
在自然界与人类社会活动中,各种复杂类型的系统都可以转化成相应的复杂网络,比如经济系统、生物系统、群体生态系统以及其他领域内系统。复杂网络分析领域的一个重要研究方向
湿地作为陆地生态系统之一,是气候变化、碳循环等研究的重要区域,但其本身易受外来入侵物种的影响,导致一系列生态问题。芦苇是我国长江河口滩涂湿地的主要本地物种之一,近年
微博已经成为信息交换和网络传播的一个非常流行的社交平台,对微博用户进行好友推荐,有助于帮用户在海量信息中找到自己感兴趣的信息,有效解决信息过载问题,同时对深入挖掘用
目的:1.调查无传统心血管危险因素(cardiovascular risk factors,CVRFs)急性冠脉综合征(acute coronary syndrome,ACS)患者经皮冠状动脉介入治疗(percutaneous coronary inte
学位
随着科创板、沪伦通、股指期权、分拆上市等创新业务的推行,资本市场的对外开放,金融科技的飞跃式迭代,证券业的整合是资本市场发展的大势所趋。如何在传统的盈利模式下,探索公司业务的多元化与差异化定位,快速构建自己的业务优势,制定新的经营战略,不被市场边缘化甚至是被其他的同行吞并,成为一个迫在眉睫的研究课题。本文以我国证券公司业务的差异化运营策略为主题,认为以证券市场中的核心业务线条作为分析依据,制定出适
学位