论文部分内容阅读
随着国际关系交往的日益密切,中国和孟加拉国之间的交流合作也不断加深。中国与孟加拉在2016双方建立战略合作伙伴关系,并且此前双方在各个领域都有广泛的合作,特别是孟加拉的水利承包市场,许多中国企业赢得投标。近年来,中国企业在孟加拉开展的合同工程业务近50家,其中,国有企业占大部分,央企主导的地方企业的发展也优为迅速。本翻译报告基于译者参与的实习经历,以尤金.奈达的功能对等理论为指导,以该翻译的水利工程文本作范例,讨论在该理论指导下翻译实践所遇到的问题及重难点分析,以提高对该文本的重视度和翻译质量。此次翻译总共分五部分。第一章属引言部分,介绍中国与孟加拉国的合作背景,描述该类项目工程类汉译前景和社会需求,翻译文献综述以及目的意义。第二章是对该翻译任务的描述,主要从三方面对翻译任务进行说明。第一部分是材料内容,此翻译是关于孟加拉国沿海堤防改造工程的招标文件,译者选取其中的部分作为此次翻译材料,第二部分是关于材料问本性质特点的分析,主要借助于纽马克的文本文本类型理论对该材料进行说明,第三部分是委托方的要求,主要简短介绍翻译公司要求译者对该实习材料的翻译程度。第三章是对文章翻译过程的描述。首先,译者做了大量的译前准备工作,如背景材料查找,选择所需的书籍以及工具,翻译理论的运用,翻译策略方法以及平行文本选取等。其次,该翻译材料的初译,再译,译者对初稿进行的修改,最终定稿等。第四章是案例分析,译者通过翻译实践,结合实例分别从初次翻译遇到的问题及其解决办法,如专业术语的翻译,情态动词的翻译,缩略语的翻译以及初译时明显的翻译痕迹等,词汇层面翻译,句子层面翻译到语篇层面的翻译等四个方面对文本进行了分析。第五章是该翻译报告的总结部分,主要对报告进行简短的总结,对翻译中出现的问题提了明确的解决方案,从译者方面而言对未来该类文本的翻译提出自己的认知。本篇翻译报告基于前人的研究理论方法基础,运用应用型文本总结的已有的的翻译方法,译者将理论及翻译方法相结合,实践于水利工程类文本的翻译中,并通过运用该类方法策略进一步加深对此类文本翻译的了解和认识,同时也为今后此类文本的翻译实践打下坚实的理论方法基础。