论文部分内容阅读
莱斯(Katharina Reiss)的文本类型理论是第一个将文本功能和翻译方法联系起来的翻译理论,莱斯认为根据语言功能,文本类型主要分为三类,信息型文本,表达型文本,操作型文本。在翻译的过程中,译者应该对翻译材料的文本类型和功能有明确的分类,并根据不同的文本类型选择合适的翻译方法,从而使文本功能得到最好实现。本文在依据莱斯的文本类型理论英译《济宁市北湖生态新城整体规划(2008-2030)》这一信息型功能为主的文本的基础上,探讨此类政府文件翻译过程中发现的问题及对应的翻译策略。《济宁北湖生态新城整体规划(2008-2030)》是由济宁市政府发布的关于济宁市北湖生态新区发展的一份规划,属于政府公文。这一政府公文按文本功能来分属于典型的信息型文本,但同时兼具表达型文本的特点。本文主要探讨体现这一政府公文信息功能的语言特点及翻译过程中所采取的翻译方法及策略。本文首先从词汇、句法、语篇三个层面分析了《济宁北湖生态新城整体规划(2008-2030)》这一政府公文的语言特点,并进一步归纳总结了在文本类型理论指导下的翻译过程中遵循的翻译原则和使用的翻译方法及策略。译者在《济宁北湖生态新城整体规划(2008-2030)》的翻译过程中发现这一文本重在传递城市发展建设不同方面的规划和具体措施,因此属于以信息功能为主的文本,在翻译过程中采取的翻译原则,翻译方法和策略应该准确完全的传递关于城市规划建设的具体信息,从而使其信息功能得到充分实现。本文认为,文本类型理论对此类文本的翻译具有重要的指导作用,译者应该在翻译之前对翻译材料的文本类型和功能有清晰的了解,在整个翻译的过程中牢记所译文本的文本类型和功能,并根据具体的语言特点采取最合适的翻译方法和策略,从而使文本功能得到最好实现。