韩英委婉语对比研究

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:why7981
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以委婉语为研究对象,试从语音层面、词汇层面、语法层面和修辞层面来对委婉语的构成方式进行比较分析且分别对各类型委婉语进行详细的对比。通过比较揭示英语和韩语委婉语的异同。希望通过本文的比较研究为两国语言文化研究者及从事两国交流工作的人们提供一些有益的启示。   委婉语是普遍存在的一种语言现象,它的起源可以追溯到远古时期的‘塔布’文化。以前,人们相信迷信,且对生、老、病、死存在着天生的恐惧感,对于一些可怕现象的恐惧导致禁忌崇拜的产生。   在现实的言语交际过程中,由于社会、文化、宗教、心理、情感等多种原因,对一些不宜直截了当表达的禁忌事物,人们通常会换种含蓄曲折的方式表达出来。因此,委婉语便得到了广泛的应用。   委婉语是人类沟通的润滑剂,使交流变得儒雅且顺利。委婉语在生活中不可缺少,没有委婉语沟通交流会出现很多不必要的尴尬。因此要学好一门外语,了解其委婉语是极其必要的。本文将从委婉语的定义、委婉语的分类、委婉语的构成对比、委婉语各类型等进行了探讨,并在此基础上加以进行分析。绪论主要阐述此文的写作目的、研究意义和先行研究。第一章对委婉语的定义进行了重新考察,并对委婉语进行分类,其分类如下:规约化委婉语、一般委婉语、狭义委婉语、习语化委婉语、固定委婉语、非规约化委婉语、临时性委婉语和广义委婉语。本文认为使用“规约化委婉语”和“非规约化委婉语”更为恰当,且已经给出原因。紧接第二章本文对英韩委婉语的构成方式进行了对比研究。本人在对比英韩委婉语构成方式时,主要是从语音、词汇、语法、修辞手法等方式进行对比分析。在举例比较英韩委婉语构成方式后,用表格做详细对比这使得英韩委婉语构成方式的异同点一目了然。第三章对韩英委婉语各分类进行比较,根据委婉语涉及的对象和内容把委婉语分成了六大类:即死亡有关的委婉语、身体和疾病有关的委婉语、怀孕有关委婉语、排泄有关委婉语、性和女性生理现象有关委婉语、职业和老人有关委婉语并对各大类型委婉语进行了详尽的对比分析。以这样的方式分类既较全面的包括了委婉语种类又能够清楚明了地比较出两种文化委婉语的应用方面的异同。
其他文献
近代以降,中日韩三国间文学关系愈发密切,日本明治时期的文学作品大量传入中韩两国,在两国掀起一股翻译·翻案热潮,其中政治小说作为一种较为特殊的小说类型,在翻译·翻案的
自然写作在英国文学史上已有漫长的历史。“自然”特别受到英国浪漫主义诗人的青睐,他们通过诗歌描述自然的美并领悟自然中的真谛,藉此批判社会上的邪恶与不公。在法国大革命的
时体系统被认为是二语习得领域重要的概念之一,因为对学习者来说时体系统较难掌握。因此,许多学者(Anderson,Bardovi-Harlig,Shirai,蔡金亭等)在这一领域从各个方面做了大量的研究
桑顿·怀尔德是迄今为止唯一获得普利策戏剧和小说两个奖项的作家。《我们的小镇》作为他的戏剧代表作,获得了巨大的成功。在戏剧形式和舞台表演方面,此剧有其独特风格。首先,戏