基于语料库的翻译风格研究:《到灯塔去》汉译本对比

来源 :西安外国语大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:kcj321
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
弗吉尼亚·伍尔夫的《到灯塔去》是意识流小说的经典代表作之一。该作品的意识流手法主要体现在间接内心独白、时间蒙太奇、多视角叙述方式等方面,特别是多视角叙述方式已成为该作品的标志性写作特色。对于该作品的汉译研究,主要从女性主义翻译理论、改写理论、翻译美学、翻译策略等角度展开。然而,目前对《到灯塔去》汉语译本的翻译风格的探讨,尚有不足。本文运用语料库研究方法,以宏观语言特征和对叙述视角的翻译方法为切入点,探讨瞿世镜译本和王家湘译本的翻译风格。具体说来,本文首先对比两译本的标准类-形比(standardized type/token ratio,STTR)、词汇密度(lexical density)和平均句长(mean sentence length)。然后,基于Munday(2008)对叙述视角的分类,本文选取及物性、情态、时间空间指代和人称代词作为关注点,利用充足的数据和例证,比较并分析两译本对于原作叙述视角的翻译方法。在从这两方面对比译本的过程中,本文分析两个译本的翻译风格。通过对比两译本的标准类-形比、词汇密度和平均句长,本文发现二者在宏观语言特征上存在一定差别:相比之下,瞿译本的标准类-形比和平均句长偏高,词汇密度偏低。但这些差别不具有统计显著性,难以将两译本区分开来。即,两译本的翻译风格在宏观语言特征方面基本不存在差异。然而,通过对两译本的及物性、情态、时间指代和人称代词进行更加深入的分析后,本文发现它们对于原作的叙述视角采用了明显不同的翻译方法:(1)在翻译及物性的心理过程“she thought”和“she felt”时,瞿世镜倾向于省略,而王家湘则常将其转化为其他类别的及物性过程;(2)与王译本相比,瞿译本对原作中的认知情态“might”和义务情态“should”做出了更多的删减和修改;(3)对于时间指示代词“here”,瞿世镜依旧倾向于省略,而王家湘在更多情况下则变换措辞;(4)对于原作直接引语和自由间接引语中的第二人称代词“you”,瞿世镜特意将其译作“您”,强调译文中人物交际的正式程度和礼貌程度,而王家湘则将其统一译为“你”,体现其译文中人物间的熟悉程度和亲近程度;此外,瞿译本使用了大量的代词“它”来对应原作中第三人称代词“it”,而王译本采用零回指和名词重复的情况居多。这些不同的翻译方法对于原作叙述视角的再现产生了不同的影响,也体现出两个译本不同的翻译风格。
其他文献
[目的]通过氧化处理提高活性炭吸附量。[方法]活性炭的表面化学性质可以直接影响活性炭对离子液体的吸附,采用过氧化氢、硝酸、过硫酸铵氧化活性炭(F300),改变其表面的官能团含
随着教育部令第43号的颁布,辅导员职业发展与团队建设越来越得到高校和社会的关注与热议。辅导员岗位作为当前高校思想政治教育前线的站岗人,既肩负着开展一线思想政治教育工
<正>党的十八大把建设廉洁政治正式写进了工作报告,这是我们党历史上第一次在党的全国代表大会上明确提出建设廉洁政治的号召和要求。在这个大背景下,武汉市洪山区地税局打造
将模糊时间序列模型引入短期气候预报,利用重庆34个地面气象观测站的逐日观测资料(1971—2007年)和重庆市旱涝灾害监测预警决策服务系统计算的干旱指数和洪涝指数等资料,运用
目的:观察干扰素联合司帕沙星治疗宫颈支原体感染患者的疗效。方法:选择46例宫颈支原体感染患者为对象,随机分为对照组和观察组,每组各23例。对照组患者单用司帕沙星进行治疗
目的探讨SP110基因rs11679983位点单核苷酸多态性与中国南方汉族人群肺结核的关联性,为临床治疗提供参考依据。方法纳入2013年1月-2014年12月医院118例肺结核患者为病例组,同
目的探讨银屑宁胶囊治疗银屑病的机制。方法5%心得安乳剂外涂豚鼠耳部皮肤,使其产生银屑病样病理改变,然后分别以复方青黛胶囊和银屑宁胶囊治疗,检测皮损组织一氧化氮(NO)及
<正>沈贵鹏:代沟,也称代际冲突,是存在于两代人之间的常见现象。由于代沟现象具有一定的对抗性,在局部甚至会演变为激烈的冲突,青少年的许多心理和行为问题也常常与代沟相关,
期刊
目的探讨神经外科患者术后颅内感染危险因素,为临床提供依据,尽量减少和避免颅内感染的风险。方法以2011年3月-2015年7月神经外科收治的344例开颅术患者为研究对象,根据术后