翻译风格相关论文
文章以《高老头》译本为例,基于自建语料库,从词汇、句法、语篇层面对比傅雷、韩沪麟和郑克鲁三个汉译本来分析傅雷的翻译风格。研究......
《续茶经》辑于清代,为我国古代茶典籍集大成者,卷帙浩繁,征引广博,其翻译出版能有力促进中国优秀茶文化的对外传播。2009年,“大......
该研究采用语料库的方法,基于《红楼梦》乔利译本,并以霍可思译本为参照,对《红楼梦》中英语料库中前五十六回出现的父系亲属称谓......
本文利用语料库的方法,选取《伤寒论》的两个英译本(罗希文译本、魏迺杰译本)作为研究对象,围绕词汇、句子和语篇层面,开展翻译风格比较......
运用语料库的方法,从词汇和句子两个层面对《哈利·波特与阿兹卡班的囚徒》两个汉译本的翻译风格进行比较分析。研究发现:两个译本均......
本研究采取语料库的方法,选取《道德经》的四个英译本(Legge译本、Waley译本、辜正坤译本、许渊冲译本)作为研究对象,聚焦词汇和句法两......
文章利用语料库,结合刘宓庆的翻译风格理论,从形式标记和非形式标记两个方面,对杜博妮和戴乃迭《树王》两个英译本的翻译风格进行比较......
通过《简·爱》中译本的研究,探讨女性意识对于翻译的影响。经研究发现,女性由于自身的生理因素和社会女性意识,使得女性在翻译时,更加......
《中国散文小说史》是陈平原教授所著的专题文学史著作,按照时间顺序和类型演进分别论述了散文和小说的发展过程。该书突破了以往......
A Study on Wang Zuoliang’’s E-C Porse Iranslation from The Perspective of The Translator’’s Subjecti
王佐良(1916-1995)是我国著名的学者,学贯中西,不仅在英语语言文学领域取得了非凡的成就,对我国的翻译研究也做出了卓越贡献。在他的......
基于自建的语料库,从源语透过效应、目标语读者关照、女性翻译特征3个角度探讨巫宁坤、李继宏、张思婷3位译者的《了不起的盖茨比......
以曹莉群、张剑译本为参照对象,从词汇、句子、篇章、韵律四个层面分析雷武铃译希尼诗集《区线与环线》的风格特点.雷译本通篇都采......
《莎士比亚十四行诗》是莎士比亚的唯一诗集,也是十四行诗的巅峰之作.梁宗岱的《莎士比亚十四行诗》译本在业界广受好评,被公认为......
安德烈·勒菲弗尔的翻译体系中,文学翻译是“隐身”的译者笔下操纵改写的过程,蓝诗玲是当今冉冉升起的一位翻译新星,正是中国现当代文......
《先知》为黎巴嫩伟大作家纪伯伦的巅峰之作,被誉为“小圣经”。作者纪伯伦把它看作是自己的“第二次降生”,表达了使他“成为站在太......
本研究基于多个参照语料库,借助自然语言处理工具,从多个维度探讨林语堂《啼笑皆非》自译本的翻译风格.研究发现,林语堂《啼笑皆非......
本文以《论语》的两部经典英译本为语料,采用定性和定量相结合的研究方法,并基于层次分析法,即按单词、句子和语篇三个层面,对两译......
《生活的艺术》是林语堂继《吾国与吾民》之后再获成功的又一英文作品。他的散文半雅半俗,亦庄亦谐,说理深入浅出,以一种超凡脱俗......
本文短篇小说THIS SON-LESS LIFE为例,对比研究了其英汉语篇中人称照应的衔接方式,。以Halliday和Hasan的观点为理论基础,作者探讨......
本文对爱·伦坡的Silence-A Fable两个汉译本的翻译风格、翻译策略等方面作了比较和分析。通过问卷的形式调查读者的喜好度,以发现......
基于多译本语料库,通过对比周瘦鹃译文与黄建人、张经浩、陶颖等人的现代重译本,探讨周瘦鹃的翻译风格。研究从词汇和句法两个层面......
12卷彩色插图本《托尔斯泰小说全集》,尘封百年的插图终于以本真面貌与公认最佳的托尔斯泰中文译本“合璧”。自1978年起,翻译家草......
从《宋史·夏国传》译音二题看西夏语辅音韵尾问题聂鸿音《宋史·夏国传》里有一批译自党项语的专有名词,包括人名、地名、部族名......
<正> 《中国翻译》1994年第4期载刘超先先生《中国翻译理论的发展线索研究》一文,宏观地探索中国翻译理论的发展脉络,读后受益不少......
《语言与翻译》柯文杂志1985年经自治区党委宣传部批准正式创刊,是一个在全国公开发行的季刊。从创刊到现在已渡过了十三个春秋,出版......
儿童文学的翻译能够让更多的中国少年儿童通过阅读译文理解和接受外国儿童文学作品,通过译文得到与原文读者类似的感受、启发和心......
近年来,国内学者发表了各自关于翻译学科理论的观点,引起了翻译学术界广泛的争论。翻译界视这种百家争鸣似的学术争论为翻译理论研......
摘要 本文从汉英双语心理词汇的提取这一全新的研究视角探讨《红楼梦》杨、霍两个英译本在词汇层面的不同翻译风格。文章得出的结......
译者风格的准确内涵是译者在翻译源语言文本的过程中,译者在一定程度上“改写”原文本。这种创作活动受到了两种主观因素的影响:译......
“翻译体”就是一种风格,它代表着原文的文体风格、语言风格和作者风格。它是原语文化的传真。同时,“翻译体”影响并丰富着中国语言......
《瓶中手稿》是爱伦·坡的代表作。在短篇小说的创作中,爱伦·坡总是营造出一种近乎死亡和惊悚的故事氛围,善于把心灵的孤独和小说......
国内对风格翻译的研究可追溯至金朝,佛经翻译家鸠摩罗什将梵文翻译成汉语时首先提出要保留原作的风格。近代严复在《天演论》中提......
《吴宓先生其人——一位学者和博雅之士》是温源宁先生著的《不够知己》一书中的一篇,是一篇杰出的描写人物的散文,逼真刻画了人物......
一、引言《红楼梦》是中国古典文学的瑰宝,也是世界文学中的一朵奇葩。它是中国封建社会和文化的缩影,与整个中华民族文化紧密联系......
随着互联网时代的到来,美剧愈来愈受到广泛关注,而负责字幕翻译工作的美剧字幕组亦凭借诙谐幽默的翻译方式脱颖而出。在各字幕小组......
文章以日本台东区立书道博物馆藏中村不折旧藏敦煌西域文献中一件藏文写本为中心,结合法藏敦煌藏文文献P.T.987、P.T.988号,对该件......
在因特网上开创事业正在成为现代人的时尚。各类信息以各种语言为载体,像滚雪球般涌向因特网。然而,就笔者周围精通韩国语的人员而......
张谷若先生用毕生心血给读者呈上了八部世间名著。在他的翻译作品中 ,由于深入了解作家生活年代的背景、作者写作风格等 ,又加以中......
本文从“翻译风格的不同在于获得关联方法的不同”这一命题出发,浅析了关联理论的基本观点及其与翻译风格的关系。
This article ......
所谓翻译,是指有一种语言转化成另一种语言,这种转化以原文和翻译文为结合。翻译作为两种语言之间以传达信息为主要目的的语言交际......
在中国,翻译这种工作如果不是拿到了什么政府的课题或外国文化机构的资助,高手是不愿意为此“贱役”的。的确,译稿的稿酬实在是太便宜......
摘 要: 我国千余年的译经活动大致可分为自东汉末年至宋代的古代译经阶段与从民国至今的近现代译经阶段,其本身是外文佛经“本土化”......