论文部分内容阅读
随着译者的主体性和创造性得到广泛承认和研究,对译者翻译风格的研究也得到了广泛的关注。文学翻译家傅惟慈的翻译作品题材多样,内容丰富,广受读者欢迎。他翻译的德语和英语文学作品为外国文学在中国的译介和传播做出了贡献。本文以傅惟慈英汉翻译作品为研究对象,通过对其翻译思想、语言特色以及影响其风格形成的因素进行描述,总结和提炼其英汉翻译作品所体现出的翻译风格。他的译文简洁凝练,流畅自然,神形兼备。频繁使用的叠词和四字结构、精准的选词、灵活的句法结构和对原文风格的忠实再现充分体现了他深厚的双语语言功底,卓越的创造力和想象力。本论文共分五章。第一章介绍了傅惟慈的生平、翻译经历以及本研究的目的和意义。第二章是文献综述,介绍国内外对风格和翻译风格的讨论及研究。第三章是本论文的主体部分,对傅惟慈的翻译风格进行了分析和归纳。本章主要对其英汉翻译作品的原文和译文的语言风格进行分析,同时总结傅惟慈所秉持的翻译观点、所采用的翻译策略和方法,探讨了译文和原文风格的一致性。傅惟慈对翻译中存在的词语对译、译文风格、文化差异等问题非常重视,他认为译者必须能够辨识语言的感情色彩、社会文化意义和语言风格。他采用以归化为主、直译和意译相结合的翻译方法,充分再现了原文风貌和精神实质。他的译文摆脱了原文句法表层结构的束缚,精妙地译出单字的意思,在深入理解原作的基础上,忠实巧妙地再现了原作的风格。另外,本章还从译者个性、教育经历和社会环境三个方面探讨其翻译风格形成的原因。这三个因素不仅影响了译者对题材、翻译策略和翻译方法的选择,还间接决定了译者的翻译能力。第四章对傅惟慈的翻译风格进行评价。傅惟慈的翻译通达顺畅,善用叠词和四字结构,篇章整齐,充分再现了原作风格,准确诠释了人物性格和其精神世界。但是在译文中有归化过度、意译过多、误译等不足之处。第五章为结论。傅惟慈的翻译成果为当代中国翻译事业做出了贡献,他的文学翻译思想对其它译者和翻译专业学生、教师有很大的借鉴价值,他的翻译风格值得我们去研究。