论文部分内容阅读
莎士比亚戏剧是一座丰富的文化艺术宝库,其中出现了大量的文化负载词,这些文化词承载着西方民族鲜明的文化底蕴,在汉译过程中大部分会出现文化空缺、冲突、不一致现象,要传达其全部信息并非易事。图式理论是一个相对较新的理论,已被广泛运用到哲学、认知心理学、语言学等领域,对研究语言学习过程尤其是有效阅读起着重要作用。它不仅有助于更好地了解另一种文化,还能更准确地传递复杂的文化内涵。莎士比亚戏剧历来受到无数学者的关注与研究,然而鲜有从认知角度研究莎剧文化负载词的翻译,且现存的莎剧中译本不乏无效翻译甚至误译现象。图式是人脑中对于某一特定的风俗、习惯和传统的现有的知识结构,它通过过去经验获得,是抽象了和概括了的知识结构,人们对新事物的理解和解释取决于头脑中已存在的图式,在理解新事物时,需要将新事物与已知的概念、过去的经历,即背景知识联系起来,因此在跨文化交际中,图式扮演着重要角色,并能有效地运用于翻译过程尤其是在西方文化词的汉译过程中,图式理论可以有效地指导翻译。通过分析文化图式的解码和再编码过程,译者必须拥有并且有效激活相关文化图式,丰富或者调整自身文化图式储备以正确解码原文,激活读者现有文化图式或助其构建新文化图式的文本。归化、异化、替代、直译加注释等作为有效传译莎剧的翻译策略,在翻译特殊的文化图式时,异化或直译加注释则为常用手段,因为这为读者构建了新的图式,形成读者本身的的知识结构,有助于今后同类现象的解释。本文从认知图式理论视角来探讨莎剧中文化负载词的类型、翻译的重要性及难点,结合朱生豪、梁实秋、方平三个代表性的汉译本,举出相应的译例进行比较、分析,探讨文化词汉译的有效途径,希望有助于今后的莎剧翻译。