论文部分内容阅读
一直以来,口译都以其工作内容较强的专业性著称,它要求口译人员在具有敏捷的思维以及较强的理解能力的同时具备强大的记忆力。由于视译是口译中的重要组成部分,在实际的翻译活动中经常出现,所以对视译中问题的研究有着重要的意义。而在实际的应用中,恰恰有许多视译的问题困扰着译员,影响翻译速度和连贯性。对于众多口译学习者及从业人员来说,如何能够完整清晰且有层次地提取并储存讲话人传达的内容是口译活动中一个十分重要的环节,同时这也向来是大部分口译人员学习的瓶颈。而视译作为口译中重要的组成部分,比较具有研究价值。本论文将从实际的翻译常见问题着手,通过对视译的介绍和对关键问题的提出,通过各种例子,重点研究各种实际情况下视译常见的问题和可应对的技巧。在当今全球化的背景之下,口译早已被视为不同语言文化尤其是东西方之间沟通必不可少的桥梁。口译是通过口头表达的形式,在有限的时间内将一种语言转述为另一种语言。在口译中,视译的应用范围很大,对视译的研究有助于提高口译的能力。对视译的理论和技巧的研究,有助于对视译中存在的具体问题提出有效的解决方法。本论文将选择有代表性的材料进行分析,希望通过具体的例子,阐述在视译中的技巧,提出解决的方法。基于理论结合实际的需要,本文旨在通过视译中的一些主要问题,提出有效的应对策略。首先是一个简单的介绍,介绍视译在口译中的重要角色,提出视译的理论研究具有重要性。正文部分分为四部分,第一章介绍视译的特点和原则。通过介绍视译中遵循的基本原则,引出对视译研究的重要性。第二章通过引用Gile的翻译模型来介绍视译的步骤,根据视译遵循的基本规则,提出“类意群”的概念,强调相对独立的意义概念、在一目可及的范围内、能够通过连接语较灵活的与前后的视译单位结合。介绍视译中各阶段的压力,从阅读、分析、记忆与表达和注意力的分配四个方面着手,研究不同情况下视译中的压力,分析各种压力情况下的具体应对策略。第三章和第四章分别论述在视译中,输入和输出部分经常遇到的问题,并通过引用各种实例,根据我自己的视译经验,解释各种常见问题的处理方法。最后,总结全文,强调视译的重要地位,提出本文的实用性。由于本人理论和知识的局限性,阅读资料的有限性,文章中一定有纰漏和不妥之处,敬请谅解。中国越来越多地参与到国际交往当中,这为口译人员带来了大量的工作机会,同时也为我们提供了更好的实现自身价值的舞台。每一个译员都应努力提高自身素质与能力,充分抓住机遇,迎接挑战。口译是一个灵活的过程,每位译员都有属于自己的一套学习与工作方法。视译的研究也是口译当中的重要组成部分。本文通过对理论与实例的分析,作者希望能够清晰且系统地阐述自身在口译学习与实践过程中总结出的经验,以供阅者借鉴。