论文部分内容阅读
近年来,越来越多的汉语经典作品被译为英文出版,尤其是中国文学作品英译与海外推介的步伐日益加快,这对推动“中华文化走出去”具有举足轻重的意义。就作品篇章这一宏观层面而言,从话题链视角来探讨英译策略的研究为数不多。汉语既是话题突出型语言,又是语篇指向型语言,而话题链是话题与语篇的交集,同时也是汉语篇章最具代表性的特征之一。要想使汉语文学作品的译本满足英语读者的阅读期待,话题链的翻译不容忽视。对汉语话题链本质的深刻理解以及跨语言对比分析,能够为汉译英实践与翻译策略研究能提供新的视角。在认知语言学理论框架的指导下,本文从英汉主语与话题两种语言现象的关系与差异出发,讨论了主语与话题之间的通达方式。在此基础上本研究尝试提出了一个新的篇章翻译模式,其流程包括“源语主语—源语话题—目的语话题—目的语主语”四个基本环节。本文讨论了话题链的认知建构机制,包括经济性原则和可及性。就其本质而言,话题链是以显性或隐性方式通过一个话题来连接两个以上的分句或句子,它统领信息结构,实现语用功能。本文还对汉语和英语话题链的特征进行归纳梳理,总结了二者的类型学差异。汉语和英语话题链的主要区别是:一、汉语一个段落可有多个话题链,但英语只能有一个;二、汉语有大量无主句,即零形主语,但无主句在英语中极少存在。就篇章组织形式而言,汉语分散性和英语连续性形成鲜明对比。在汉英篇章翻译中,话题链至关重要。在某种意义上,对翻译原文的忠实即为对翻译原文话题链的忠实。本研究为汉语篇章英译实践构建了两个基本原则:“忠实于原文话题链”原则和“一个段落、一个话题”原则。作者认为在汉英篇章翻译中要实现对原文的忠实,第一步是明确汉语段落中话题链数目和内容,然后再根据源语段落中话题链的表现形式,来选择恰当的翻译策略。基于以上原则,提出了三大类汉译英策略:一致法、调整法、意译法。一致法适用于汉语原文的话题链表现形式与英语相同的情况,直接将原文话题链译为英语话题链。调整法包括三个子类:拆分重构法、增译法和套接话题链的转换。拆分重构法是指当原文中一个独立段落内包含多个话题链时,先根据话题链拆分原文再将其处理为相应数量的译文段落;增译法是指在英语译文中增补汉语原文的零形(缺省)主语;套接话题链则常常处理为定语从句。意译法中最重要的是竹状结构向树状结构的转换,可译为并接句或复合句。本文主要以中国经典文学作品为例,古代汉语与现代汉语兼有,对原文中的各类话题链进行了分析,根据本文提出的翻译策略,对所选案例进行了试译,或对前人译本进行了评价,深入探讨如何译文使更符合英语读者的阅读期待。总而言之,本文从话题链视角对前贤学者所提出的“翻译忠实性原则”进行了全新的解读,所提出的篇章翻译模式、原则和方法为汉语译为其他语言提供了一定启示,为今后的篇章翻译研究拓展了新的空间。