On the E-C Translation of News Leads From Perspective of Communicative Translation and Semantic Tran

来源 :天津师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fangfang200805
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
导语是新闻报道中不可缺少的组成部分,导语的翻译也是整个新闻翻译过程中至关重要的环节。目前,一些学者已经着手这一领域的研究,并对翻译的操作过程和技巧问题提出了宝贵的见解。本文作者将试从交际翻译和语义翻译的角度来探讨如何有效地翻译英语新闻导语,从而能够准确地传达信息并尽量保留原导语的创作特点和文化特色。英国翻译家纽马克根据布勒对语言功能的分类将文本分成了三种类型,即表达型、信息型和号召型。针对不同类型文本的翻译,他提出了交际翻译和语义翻译的方法。就文本而言,新闻导语是信息文本,但是其中也包含了原创者的语言风格以及丰富的修辞特点和文化元素。因此,在交际翻译和语义翻译的使用问题上,作者认为译者应该根据导语的文本类型特点采取灵活的策略,总体把握翻译的效果。在操作时,译者可以使用交际翻译来准确地传达信息,而使用语义翻译来保留原有的语言特点和文化特色。  本论文由四章组成。第一章介绍了新闻导语的基础知识,其中包括导语的定义、类型、功能和中英文导语对照分析;第二章简要介绍了新闻翻译的定义、导语翻译特点以及导语翻译方法;第三章深入探讨了交际翻译和语义翻译、文本类型、以及它们之间的关系等问题,从而为本论文打下了核心的理论基础。第四章集中讨论了交际翻译和语义翻译的应用,其中包括分析新闻导语的文本类型、寻求该翻译的标准和处理在实际操作中可能遇到的问题。
其他文献
二十世纪下半叶,美国进入二战后学者们所谓的“丰裕社会”,亦“消费社会”。这是一个物品高度丰富的社会,面对着日常生活中大量充斥的大众文化产品,人们潜移默化中受到物的影响和
随着网络技术的快速发展,互联网越来越广泛地应用于人们的生活和工作中。而在网络环境下产生的文本也逐渐受到学者们的关注。本文从国内最大的购物网站-淘宝网中选取差评作为
亨利·詹姆斯是十九世纪末二十世纪初杰出的小说家和文学批评家。在其漫长的创作生涯中,他一生倾心并致力于实现小说的直接性。直接性是指呈现一个直接的场景,让人类的场景得到
人类每天都在创造和解读文学作品。但我们是如何从认知的角度来建构和分析文学作品似乎仍是一个难题。由Fauconnier和Turner首先提出的概念整合(复合空间理论)模型给我们提供
尤多拉?韦尔蒂(Eudora Welty, 1909-2001)是美国当代最重要的小说家之一。她成长于现代意识浓厚的“新南方”。她从南方传统文化和现代主义运动中吸取养分和原料。作为“南方