论文部分内容阅读
经济全球化迅速发展的今天,商务翻译在国际贸易中的重要性日益凸显。它不同于文学翻译等其他形式的翻译,具有自身的独特性与传统的“等效”、“等值”、功能目的论等翻译观相比,本文由建构主义理论另辟研究视角,实现由理论哲学向实践哲学的转向,主张回归翻译本体并指出该理论对解决商务翻译的一些问题有一定的指导意义。文章从建构主义理论的角度出发,借鉴哈贝马斯的行为交往等理论,介绍了建构主义翻译观的三大标准。随后在对商务英语的文体特点从词汇、句法和语篇层面上作出系统的分析后,参照三大标准拟定出商务翻译三原则。最后,通过实例量化其在实践中的指导意义,进一步提出切实可行的商务翻译构建策略。本论文共分为五个部分(包括引言和结语)。引言部分阐述了商务翻译的重要性,目前的研究现状和本文采取的研究方法及要点。第一章为本文奠定理论基础,介绍了建构主义理论的发展和代表人物。对建构主义翻译理论的理论要点一一作了阐述,结合与以往传统的结构主义与建构主义范式的比较,认为对商务翻译有一定的指导作用。本章节重点阐释了建构主义翻译观下的三大翻译标准,即不违背知识的客观性、理解的合理性与解释的普遍有效性、符合原文文本的定向性。其具有开放性与多元性,易于实现主观性与客观性相结合。第二章从词汇、句法和语篇三个层面上分析了商务英语的语言特点。从词汇层面上看,商务英语具有专业词汇和缩略语多、大量借用古词语和新词外来词不断涌入的特点;从句法层面上看,长句突出,被动句偏多以及众多套语和套句是其突出特点;而格式固定、文体简明正式是商务英语基于语篇角度的鲜明特征。与此同时,本章节对商务英语的风格特征也加以分析,即文体多样化和文化多元化。正是商务英语自身的独特性决定其翻译必然具有特殊性。第三章是本文的核心部分,涉及到与商务翻译理论和实践的结合。在建构主义翻译理论的指导下,结合商务英语的语言及风格特征,文章提出了正确理解原文、遵从译入语习惯和再现语体风格三个商务英语翻译中应遵循的原则。随即在三原则的指导下,结合大量的实例讨论了商务翻译的具体策略,主要有词义再现、词性转换及格式套用。结语部分总结了本文的要点,再一次强调建构主义翻译理论对于商务翻译的指导意义并进而简要说明了商务翻译人员需要具备的条件。