论文部分内容阅读
本实践报告依据2020年10月20日北京大学哲学系邀请牛津大学威廉姆森教授线上讲座《哲学和哲学史的关系》所做的线上同声传译。本讲座从哲学与哲学史的意义、概念及发展历史等方面辨析两者之间的关系。这次学术讲座的特点是术语多、语言准确度要求高、逻辑严谨、哲学原理运用多、专业性、系统性知识多,这为同传实践增加很大难度。本文将此次口译工作进行描述,回顾和分析。此次同传过程分为译前准备、译中执行及译后总结。译前准备阶段主要收集和参考平行文本、积累背景资料、制作讲座相关术语表等方面;执行阶段主要描述译员完成会议口译服务的过程;译后是向听讲者发送问卷并自我评估。作者完成任务后将源语信息和翻译内容进行文本转写,分析口译过程中的表达模糊、专业知识储备与理解不足、译语不准确等问题及难点。结合李长栓提出的UMEER实践框架即理解、记忆、表达、应急四个技能,寻求翻译过程中诸多问题的解决方案。本实践报告通过分析本次同传任务的问题与难点,力图探求相应的技巧与自我提高的方法,以期为今后口译实践提供借鉴加强翻译质量。