【摘 要】
:
当前,中国积极践行特色大国外交理念,致力于推动世界和平与发展,我国和世界之间的相互交流不断加深。中国国家领导人的外交演讲有助于生动诠释中国负责任的大国形象。外交口译工作,尤其是外交活动现场的同声传译,在这一过程中扮演了至关重要的角色。因此,提出适用于外交演讲的同传翻译策略具有重要意义。在外交演讲口译中,多项列举成分易对汉英同传造成翻译上的困难,译员在翻译过程中需要灵活运用口译策略,克服多项列举成分
论文部分内容阅读
当前,中国积极践行特色大国外交理念,致力于推动世界和平与发展,我国和世界之间的相互交流不断加深。中国国家领导人的外交演讲有助于生动诠释中国负责任的大国形象。外交口译工作,尤其是外交活动现场的同声传译,在这一过程中扮演了至关重要的角色。因此,提出适用于外交演讲的同传翻译策略具有重要意义。在外交演讲口译中,多项列举成分易对汉英同传造成翻译上的困难,译员在翻译过程中需要灵活运用口译策略,克服多项列举成分带来的挑战。基于外交口译的重要性,本研究旨在以习近平主席的外交演讲为例,从目的论的角度分析外交口译中多项列举成分的汉英同传策略。外交口译目的清晰,旨在输出代表国家立场的观点,译文需连贯且译者需对原文保持忠实,因此目的论对策略使用的效果分析具有指导意义。目的论认为翻译需要遵循三个原则:目的原则、连贯原则、忠实原则。在此理论框架下,作者通过案例分析,总结了职业译员在同声传译过程中采用的省略、转换、重构、解释等多项列举成分翻译策略。本论文认为案例分析中的译文体现出了目的论的三个原则,同时作者探讨了外交口译对连贯原则和忠实原则的遵从次序。作者希望在目的论的指导下,分析提出外交口译中多项列举成分的中英同传策略,以期对同传学习者提供一定的帮助。
其他文献
二战结束至今,虽然世界上没有再次爆发大规模战争,但是地区间战乱不断,联合国维和行动在这种背景下逐渐发展。战后的美国成为联合国维和行动的积极参与者,其中就包括索马里维和。美国积极参与索马里维和,由于对战斗形式预判不足且维和行动背离初衷,摩加迪沙之战失败,美国最终选择退出。从联合国索马里维和的失败前后美国的政策变化中可以看出,当美国认为索马里维和有利于国家利益时,便积极参与,当索马里维和动摇了美国的利
莫扎特钢琴音乐是钢琴艺术发展史中不可忽视的一部分。莫扎特钢琴音乐存在着旋律优美、节奏畅快等特点,能够让人在享受钢琴音乐的同时,身心也得到充分的放松。本文通过对莫扎特钢琴音乐的演奏艺术风格进行探析,促使我们对莫扎特钢琴音乐的独特韵味有更加深刻的理解,从而为我们欣赏、学习和演奏莫扎特钢琴音乐作好铺垫。
流利性虽然不是译员可靠性的根本保证,但已成为学界公认的重要口译水平评估标准。在构成流利性的诸多因素中,停顿是必不可缺的一环,其包含非流利停顿和长期以来未受重视的流利停顿。本文旨在证明无声停顿对进译员表现的积极影响,并进一步探索无声停顿中能最有效预测译员表现的参数。此外,本文还将对比分析高分和低分口译被试在无声停顿方面的差异。针对以上目标,本文将采用定量和定性相结合的研究方法,对2016年海峡两岸口
莫扎特的钢琴奏鸣曲实际上属于古典主义时期的钢琴奏鸣曲,它是在将意大利传统歌剧的风格渗入到现代音乐的各个方面后所积累并结出的非凡艺术成果,它被认为是维也纳古典学派的主要艺术代表之一。本文将以莫扎特的多种风格钢琴奏鸣曲为主线,探讨莫扎特钢琴奏鸣曲中的多样化音乐风格形成的原因、具体表现等。
本文通过对特朗普政府的主要移民政策进行梳理,并与冷战后历届美国政府的移民政策进行对比,从而明确特朗普政府在移民问题上呈现全面紧缩的特点。本文从选举政治这一视角出发,试图对“特朗普政府为何大幅收紧移民政策”这一问题进行解答。综合多种研究方法,本文论证思路如下:首先,2016年大选中特朗普的支持者主要是美国中下层白人和蓝领工人,在这其中位于铁锈地带和美国南部的“摇摆州”选民则给予了特朗普最关键的支持;
为更好地保障债权的实现,基础债权债务关系往往伴随着担保。混合共同担保中,人的担保与物的担保同时并存。在债务人不能履行到期债务,担保人承担担保责任后,能否向其他未履责担保人追偿,立法曾给出不同态度。本文通过对有关混合共同担保内部追偿权历次立法的条文解读,分析《担保制度司法解释》第13条的条文立意,得出司法解释对该问题持以否定追偿权为原则,肯定追偿权为例外的态度。在当事人之间没有约定互相追偿的情况下,
不动产登记错误的责任性质自我国不动产以登记为生效要件起就充满争议。对于不动产错误登记的责任承担问题,本文意图弱化争议,在认可不动产登记行为具有行政色彩的前提下研究此行为引发的私法后果,即分析不动产登记错误的责任承担范围,并探讨将侵权责任法原理适用于不动产登记错误案件的可能性。我国《国家赔偿法》以赔偿“直接损失”的表述阻断了当事人经由民事法律获得合理赔偿的路径。因此,修改国家赔偿法中的赔偿范围,摒弃
目前,一些学校的翻译专业硕士项目设有中外教合作交替传译课程,但是这种翻译教学模式还未普及,没有统一的标准或模式。此前的学者主要关注该模式如何应用于本科非英语专业的教学,很少以英语口译专业为研究对象。本文对外交学院、厦门大学英语口译专业及对外经贸大学会议口译专业共90名学生进行了问卷调查,了解学生对中外教交替传译课翻译能力目标实现的评价。通过与传统交传课程的数据对比,找到了中外教合作交传课程的优势与