《唐老亚》(第六至九章)英汉翻译项目报告

来源 :广西大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaollxiao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇英译汉翻译项目报告。翻译源文本选自华裔美国作家赵建秀的成长小说《唐老亚》的第六章至第九章。广西哲学社会科学规划项目“华裔美国成长小说的文学伦理学批评研究”的负责人委托笔者进行第六-九章的中文翻译,源文本10,530个英文单词,中文译文作为该项目的研究参考资料。《唐老亚》主要描写一位十二岁的在美华裔男孩唐老亚受美国主流文化影响,歧视与中国有关的一切,希望抹去中国痕迹并完全融入美国主流社会。在一系列的家庭教育当中,唐老亚逐渐认识到真正的中国文化,进而接受并认同自己华人身份。该项目的翻译文本主要是唐老亚在中国新年第一天发生的故事。翻译文本属于文学类小说翻译。该翻译项目报告涵盖了项目描述、指导理论、译前准备、案例分析、经验总结等。笔者选取了英国翻译理论家皮特·纽马克的交际翻译理论为指导,该理论注重目标语读者与原文读者获得同样的文学美感,注重目标语读者反应,译者对解释原文、调整句式等操作具有较大自由。在案例分析中,笔者深入探讨了非正式英语词汇(包括粤式英语、唐人街英语)的翻译、非英语语法句式的调整与翻译、中英文化负载词的翻译、如何再现原文文体风格等。笔者还分析了词类转译法、增词法、省略法、分句合译法等翻译策略的具体运用。在忠实原文的基础上,笔者旨在使中文译文尽量达到与英语原文一样的文学美学效果。最后,笔者总结了此次翻译的经验和不足,旨在能为更多的小说翻译同行带来经验参考,特别是《唐老亚》后期译者,提供借鉴。
其他文献
本文以中国家电类上市公司为研究对象,就其2007年末和2009年末的股权构成、股权集中度进行了对比,分别分析了两者对公司绩效的影响.同时利用面板数据进行回归分析,结果显示国
目的观察加巴喷丁治疗酒精依赖的临床疗效。方法选取2018年2月~2019年2月我院收治的酒依赖患者82例,采用随机数字表法分为加巴喷丁组和安慰剂组,每组41例。加巴喷丁组予加巴
采用热分析法对球墨铸铁球化率进行研究。在生产现场利用热分析仪记录球墨铸铁凝固冷却曲线,获取冷却曲线上的特征温度值,使用温度特征值和图像分析软件对不同试样的球化率进
"算用结合"是义务教育数学新课程改革的教学理念之一,也是新教材编排最明显的特点。随着课程改革的深入,在计算教学中,借助"算用结合"的方式已经成为广大数学教师的共识。因
目的分析痛风导致早期肾损害的危险因素。方法选取武汉市中心医院自2017年11月至2019年5月收治的50例痛风患者与20例慢性肾脏病1-3期的患者,分别作为痛风组(对照组)和肾病组(
在汽车的整个驾驶过程中始终贯穿着档位变换,在档位变换中换挡规律在其中占据主导地位。车速、踏板强度等控制参数都在控制变速器的控制下进行自动换挡,所以说不同的换挡规律
目的研究热化疗对肺部肿瘤细胞生长的影响及其可能的机制。方法采用43℃加热联合120μg/L紫杉醇(热化联合组)、43℃加热联合120μg/L紫杉醇及20μmol/L JNK特异抑制剂SP600125(S
据有关资料统计,中国的民营企业平均寿命不到三年半。笔者经常在考虑这个问题。为什么民营企业具有比国营企业负担小、机制灵活等优点,但就是不能长久经营。无论经营的多么好的
<正>反复呼吸道感染(repeated respiratory infec-tion of children,RRI),是一种儿科常见疾病,主要是指患儿的上呼吸道感染与下呼吸道感染交叉反复,超过正常范围呼吸道感染疾
随着经济全球化的加速,人类文化的多元化发展也面临着前所未有的挑战。古村落对于保护人类文化的多样性无疑起着不可替代的作用。古村落之于都市森林文明的参照和校正功能也