论文部分内容阅读
典故是英语语言中的精华,是西方民族历史和文化的浓缩。英语典故主要来源于《圣经》,古代神话传说,民间俚语,习俗,文学作品以及社会生活的各个方面,其中圣经典故以其形式简洁,内涵深刻,令人回味的特点而成为英语典故中最重要的一类。由于《圣经》在英美享有广泛的读者,其中的故事和人物家喻户晓,作家套用《圣经》典故叙事说理,更易为读者所接受,还可以丰富作品的涵义,深化主题,因而英美作家在文学创作中总是自觉或不自觉地以各种方式引用《圣经》典故。乔伊斯在《尤利西斯》中就运用了许多圣经典故,由于对其中圣经典故的研究可以帮助读者进一步欣赏这部巨著,《尤利西斯》被选作为本文的研究对象。本文以乔伊斯的原版《尤利西斯》(1986年出版),萧乾、文洁若翻译(1994年出版)以及金隄翻译(1994及1996年出版)的中译本为研究文本,对其中的典故翻译进行研究。目前对圣经典故的分类主要根据关键词,词类及句法结构等,其中根据关键词分类是最流行的一种方法。本文根据以往学者的分类及《尤利西斯》中圣经典故的特点,将其分为5类并把其归纳做成数据库进行分析。这5类包括以神的名称设喻的典故,以人名设喻的典故,以动物设喻的典故,以地名设喻的典故及以事件设喻的典故。本文尝试将认知语言学与翻译相结合来探讨《尤利西斯》中圣经典故的汉译。从认知角度来进行翻译过程的研究侧重的是从人类处理信息的方法方面来解释译者进行双语转换时的认知过程。认知图式是译者大脑中的知识表征形式,是相互关联的知识构成的完整的信息系统,而图式又是认知语言学描写解释语言时的基本参量之一,因而翻译活动的轴心就是译者认知图式的运作过程,是译者的思维活动。本文试图通过采用贝尔的翻译过程模式来研究译者的认知图式在翻译过程中的运作,包括图式的增长,调整以及重构,利用建立数据库进行文本对比的方法,从而得出两部中译本中采用直译法,直译加注法,音译法,音译加注法,意译法,意译加注法共6种方法来翻译《尤利西斯》中的圣经典故是可行的。笔者认为对《尤利西斯》中圣经典故的翻译研究有助于读者进一步认识英美文学中的《圣经》现象,更好地学习、欣赏乃至研究英美文学作品,加深对西方文化和思想意识的了解。