论文部分内容阅读
陌生化是俄国形式主义的核心思想。陌生化指的就是作者有意识创造的,能给理解过程制造难度,从而让读者产生新鲜独特的审美享受的语言手段。陌生化的存在对文学作品的翻译来说是一个挑战,译者不仅要再现原文的陌生化手法,也要从陌生化的角度建构译作的艺术价值,避免将源语文本归化成目的语读者所熟知的或显而易见的形式和内容。译者要借助保留源语文本中陌生化的语言和文化或将源语文本中的陌生化的语言文化特征与其对应的目的语文本的语言文化特征相结合创造新的陌生化这两种手段使文学翻译作品陌生化,增加目的语读者的新奇感,以延长审美主体的关注时间和关注难度,从而增加审美感。张培基是散文翻译实践的代表人物,长期投身于中国现代散文的英译实践,译作丰富。以《英译中国现代散文》为代表的散文作品给读者带来如同读原文一样的审美享受,广受好评。散文是重要的文学体裁,本身就注重通过陌生化手段使读者产生美的享受和美的体验。这种陌生化的审美感也必须让译语读者所感受。但是一直以来散文翻译的研究滞后于其它文学体材的翻译,而且研究不够深入。张培基认识到了散文创作中存在着陌生化的手段,因此提出译文的通顺程度要与原文一致,忠实比通顺更重要。这种忠实化的策略与陌生化翻译策略有异曲同工之妙;他认为汉语散文承载了中国文化,是可译也是值得翻译的,在不违背译文语言规范的条件下,直译可以引进新的词语和句子,为译入语文化注入新鲜血液,从而带来陌生化的审美感,直译优于意译。张培基的这些思想与陌生化思想都有想通之处,必然体现在他的翻译作品之中。本文基于陌生化理论,依托张培基的散文英译作品《英译中国现代散文选》,从选材、形式方面的审美价值、非形式方面的审美价值、文化等方面来探讨张培基在其译作中为审美感的实现所采取的陌生化翻译策略,从而证明了陌生化翻译策略运用于散文翻译的可行性,为张培基的散文翻译研究提供了陌生化的视角,为散文翻译的研究和实践提供一定的借鉴和参考。