从陌生化的视角看张培基散文翻译作品中审美感的实现

来源 :天津大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cpts
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
陌生化是俄国形式主义的核心思想。陌生化指的就是作者有意识创造的,能给理解过程制造难度,从而让读者产生新鲜独特的审美享受的语言手段。陌生化的存在对文学作品的翻译来说是一个挑战,译者不仅要再现原文的陌生化手法,也要从陌生化的角度建构译作的艺术价值,避免将源语文本归化成目的语读者所熟知的或显而易见的形式和内容。译者要借助保留源语文本中陌生化的语言和文化或将源语文本中的陌生化的语言文化特征与其对应的目的语文本的语言文化特征相结合创造新的陌生化这两种手段使文学翻译作品陌生化,增加目的语读者的新奇感,以延长审美主体的关注时间和关注难度,从而增加审美感。张培基是散文翻译实践的代表人物,长期投身于中国现代散文的英译实践,译作丰富。以《英译中国现代散文》为代表的散文作品给读者带来如同读原文一样的审美享受,广受好评。散文是重要的文学体裁,本身就注重通过陌生化手段使读者产生美的享受和美的体验。这种陌生化的审美感也必须让译语读者所感受。但是一直以来散文翻译的研究滞后于其它文学体材的翻译,而且研究不够深入。张培基认识到了散文创作中存在着陌生化的手段,因此提出译文的通顺程度要与原文一致,忠实比通顺更重要。这种忠实化的策略与陌生化翻译策略有异曲同工之妙;他认为汉语散文承载了中国文化,是可译也是值得翻译的,在不违背译文语言规范的条件下,直译可以引进新的词语和句子,为译入语文化注入新鲜血液,从而带来陌生化的审美感,直译优于意译。张培基的这些思想与陌生化思想都有想通之处,必然体现在他的翻译作品之中。本文基于陌生化理论,依托张培基的散文英译作品《英译中国现代散文选》,从选材、形式方面的审美价值、非形式方面的审美价值、文化等方面来探讨张培基在其译作中为审美感的实现所采取的陌生化翻译策略,从而证明了陌生化翻译策略运用于散文翻译的可行性,为张培基的散文翻译研究提供了陌生化的视角,为散文翻译的研究和实践提供一定的借鉴和参考。
其他文献
对于现代医院的发展与建设而言,党建与思想政治教育工作具备十分积极的意义。我国医院目前处于向现代化发展的转折点,提高医院党建与与思想政治教育工作迫在眉睫。本文主要阐
随着经济内容的发展,关于城镇化建设的力度也在不断的加大,在我国的市政工程管理中,环保施工的理念得到了较大规模的发展和应用。在施工中,降低工程噪音、避免粉尘等污染物对
目的了解惠城区城乡居民高血压的患病率、知晓率、控制率及遵医行为。方法 2013年4~6月以惠城区18岁以上的城乡居民为样本点,采用多阶段随机抽样方法,抽取2个街道办事处的4个
香港被英国掠走之后,中国人就开始了让香港回归祖国的种种努力,但均以失败告终。建国后相当长一个时期,中共中央和中国政府对于香港问题的基本政策是“暂时维持现状不变”、
目的观察伊曲康唑联合二硫化硒治疗花斑癣的疗效。方法将120例花斑癣患者随机分成两组。治疗组给予伊曲康唑200 mg口服,每天1次,同时联合外用二硫化硒,每天1次;对照组口服伊
本翻译报告以科技文献Transgenesis Techniques:Principles and Protocols的部分内容为基础,以奈达的动态对等理论为指导,并在进行英译汉的过程中总结了其中在词汇及句式方面所
介绍了热带雨林的概况,指出西双版纳国家级自然保护区具有物种、生态系统及景观的多样性,列举了西双版纳自然保护区的一些观赏植物,并提出维护热带雨林物种多样性的可持续发
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
会议
美术鉴赏作为美术学的一门重要学科,其意义在于通过鉴赏能在作品的表面看到和谐的形与色,作品所表现的本质内容。同时通过分析作品那特有的结构和艺术处理手法认识形象思维的
本文根据波的射线传播原理,结合地质模型及其实例,论述了二维地震剖面上侧面断面波等四种主要侧面波的产生机理及特点。它们一般在大倾角地层和高角度的反向正断层地区的平行