论文部分内容阅读
本文是英文法律著作《警察权、公共政策与宪法权力》的第七和第八章的汉语翻译报告,原文由恩斯特·弗洛伊德写成,出版于1904年,该书内容涉及警察在面临公众道德、政府法律规制以及有关公众行为的立法措施等方面的执法情况,在当时的法律学术届占据了重要地位。 翻译过程中,作者特别关注了英汉语实词和虚词的转换问题。鉴于英汉两种语言的巨大差异会导致英汉语词性使用的差异,原文和译文很难做到一一对应。翻译过程中,如果坚持使用原文的词性,译文就显得生搬硬套,不具可读性,甚至造成译文原文表意不同的后果。笔者在翻译《警察权、公共政策与宪法权力》一书过程中,为了符合译文读者的语言表达习惯,对两种语言的词性进行了必要的调整。并且,笔者在该翻译报告中简要介绍了词性转换,通过翻译材料进行了实例分析,并总结出相应的技巧。