《警察权、公共政策与宪法权力》翻译报告——英译汉翻译中的词性转换

来源 :西南政法大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaoxin_vb
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是英文法律著作《警察权、公共政策与宪法权力》的第七和第八章的汉语翻译报告,原文由恩斯特·弗洛伊德写成,出版于1904年,该书内容涉及警察在面临公众道德、政府法律规制以及有关公众行为的立法措施等方面的执法情况,在当时的法律学术届占据了重要地位。  翻译过程中,作者特别关注了英汉语实词和虚词的转换问题。鉴于英汉两种语言的巨大差异会导致英汉语词性使用的差异,原文和译文很难做到一一对应。翻译过程中,如果坚持使用原文的词性,译文就显得生搬硬套,不具可读性,甚至造成译文原文表意不同的后果。笔者在翻译《警察权、公共政策与宪法权力》一书过程中,为了符合译文读者的语言表达习惯,对两种语言的词性进行了必要的调整。并且,笔者在该翻译报告中简要介绍了词性转换,通过翻译材料进行了实例分析,并总结出相应的技巧。
其他文献
认知教学法也叫认知—符号法,是一种在外语教学中重视对语言规则的理解,发挥学生的智力作用,着眼于培养实际而又全面地运用语言能力的一种学习理论和教学法体系。认知法的心
科马克·麦卡锡被誉为美国当今最伟大的作家之一,他的新作《路》以世界末日为背景,讲述了一对幸存的父子在末日中持续向南前进寻找生还希望的故事。小说中的后启示性、南方性
本文从批评性话语分析的视角,以2011年《政府工作报告》的英译为例,对政治语篇翻译进行研究。本研究以诺曼·费尔克劳(Norman Fairclough)的三维话语分析模式为理论框架,运用韩
学位
基于对语言模糊性的研究,Lakoff于1972年对一类词下了定义。他把这类能使语言变得更模糊或者不那么模糊的词称为模糊限制语。模糊限制语广泛地存在于人们的日常生活中。模糊
近年来,随着计算机的广泛应用和语料库语言学的蓬勃发展,语料库被广泛应用于各门学科,而它与翻译研究的结合也日益明显,从而这门学科为译者风格研究提供了一种全新的研究范式。传