论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践报告,翻译对象为《德鲁克对话松下幸之助》。报告主要内容为译文如何根据奈达功能对等理论,灵活运用各种翻译策略来实现本文本的翻译,包括翻译任务描述、翻译文本特征,翻译案例分析及翻译实践总结四个章节。第一章翻译任务描述中,笔者主要对本报告的翻译理论依据、翻译目标和翻译意义三个方面进行了论述。第二章翻译文本特征中,笔者对原文本作者和文本情况进行了概述,并对原文本的语言特征进行了深入的分析和说明。第三章翻译案例分析中,笔者选取并划分了三种类型的翻译案例,即标题的翻译、词汇的翻译以及句子的翻译。在标题的翻译中,笔者选取了原文本翻译中最为多见的情形——不完整句子做标题的翻译,并选取案例进行了如何应用功能对等理论的分析。在词汇的翻译中,笔者根据汉日词汇的差异划分为形同意异、褒贬色彩不同、搭配习惯不同三种类型,并分别选取案例进行了功能对等翻译的分析。在句子的翻译中,笔者按翻译时适用的不同的翻译策略进行分类,即分译、明译、倒译、加译、减译五种。在每种翻译策略中,笔者还通过分析具体案例来论述了如何在翻译中通过此种翻译策略来达到功能对等的目的。第四章翻译实践总结中,笔者总结了在翻译过程中获得的翻译经验和翻译教训,并对待解决的问题进行了说明。本报告旨在对始终以奈达功能对等理论为依据进行的本次翻译任务进行总结性说明,除了对经济类文本的文本特征进行了分析研究之外,本报告还对在翻译过程中文章标题翻译、词汇翻译、句子翻译上出现的翻译重点和翻译难点进行了剖析,对译文与原文在翻译之中如何实现功能上的对等进行了详细论述。