论文部分内容阅读
本论文以真实场景下(authentisch)的德中/中德母语者/外语学习者之间的语伴交际会话(Tandemgesprach)语料为研究对象,运用话语分析和会话理论及相关知识,分析口语交际与理解过程中的语言使用和具体的语言处理等问题,从而揭示母语者和非母语者在进行两种语言相互交流中为达到理解而采用的语言手段和语言现象。在会话分析研究中,口语交际是重要的研究对象之一。这里不仅涉及到遵循转换规则的会话话轮组织,更涉及到交际中自我和他者的话语修正过程中的语言处理。语言手段不仅用于在语言交际口语输出过程中自我和他者的修正问题,还涉及到语言接受以及主体间相互理解的过程。非母语者运用外语进行语言产出(会话交流)和语言接受(理解会话)给参与会话者增加了会话难度。在语伴(Tandempartner)会话中,会话者旨在通过会话掌握外语,形成了一种自发的学习环境。这种形式的会话尤其适合用于研究交际理解过程中的语言修正(Reparaturen)现象。由于语伴会话是一种在母语者和非母语者之间进行的特殊交际语境,所以在言语产出和接受方面以及理解过程中常常出现表达困难和理解问题,这些困难或问题会自觉地或者被动地需要修正处理以便交际活动顺利完成。本论文的研究语料为四篇中德两国互相学习对方语言的学习者语伴会话,每篇会话为30-50分钟,共计长度为150分钟,通过运用GAT2撰写系统将语音会话转写成文本语篇用于分析,其中特别关注话语修正。话语修正是交际参与者为揭示问题并独自或共同解决问题的必要手段,所以话语修.正在口语交际理解过程中扮演了重要的角色。在交流过程中,理解的创建过程为三步:第一步是通过说话者创建理解对象,第二步是听者的反应表达了对前一个话轮的理解,第三部是该理解由初次发言者证实或者修正。在此基础上会产生不同的言语行为来记录理解行为、检查理解内容、填补理解空白或者解释误会。在本文的语伴会话研究中,共建尤其能体现双方的合作意愿。在具体语境中,这简单的三步通常会复杂得多。有些行为还可以承担多种不同的功能。本论文的话轮补充主要是承担记录理解行为的功能,但是也可以起到检查理解内容的作用。本论文研究的主要目标是,会话伙伴在实际的口语交际中采取了哪些修正行为,他们如何共同处理语言问题,如何理解疑难点以及如何建立或重建相互理解的过程。本文通过分析实际采录的语伴对话的语篇,研究形成对修正行为及其在相关语境中应用的概览。语料分析的第一部分着重分析了修正行为(Reparatur)主要涉及语言产出以及在产出同时从言论语言层面到内容层面的过渡。分析的第二部分范围稍广,其中将尽可能有条理地展示维护理解的修正行为。该会话分析的主要目的是,将修正过程抽离语境,即视为普遍行为分析,同时又将其置于语境中,即置于各自的具体会话环境中进行梳理。研究结果证明,大部分修正行为的结果都是成功的。由此可以看出,会话伙伴在加大修正手段的投入后,交际的成功性更大,语伴双方可以相互理解。在双方的合作意愿基础上,理解过程中的问题可以通过不同的具体语言行为得以解决。