论文部分内容阅读
以色列著名学者伊塔玛·埃文—佐哈尔在20世纪70年代提出的多元系统理论,对翻译界和文学界产生了深远的影响,为翻译开辟了一条描述性的、面向译语系统的新途径,推动了翻译研究的文化转向。本文以《红楼梦》的维文译本为研究对象,采取分析的方法,来探讨多元系统理论在维吾尔语中的运用。多元系统理论认为,翻译文学在文学多元系统理论的地位决定翻译文本的选择和翻译策略的选择。一方面,翻译文本的选取要看它与目标语文化系统内的主流文化是否相符合。换句话说,目标语文化系统内的社会、文化、政治等情况在某种程度上制约着哪些文本会得到或者首先得到译介。另一方面,翻译策略的选取受制于翻译文学在文学多元系统中的地位。当翻译文学处于文学多元系统的中心位置时,译者主要采取“异化”的翻译策略,而当翻译文学处于其边缘位置时译者主要采取“归化”的翻译策略。到现在为止,汉语-维吾尔语翻译中还没有专门的翻译理论,为了弥补这方面的不足,本文试图对多元系统理论作一个全面的介绍,以增加汉-维译者对这个理论的了解。通过多元系统理论在汉语与维吾尔语翻译中的应用,拓展汉语与维吾尔语翻译的道路,为译者提供一定的理论基础。本文共由三章组成。第一章介绍了多元系统理论,包括多元系统理论中三组重要的对立观念,通过实例解释了文化地位和翻译策略。第二章主要论述多元系统理论在翻译研究过程中的影响,包括多元系统理论在国内的发展和运用,多元系统理论与传统翻译理论的关系,并通过“红楼梦”里面的实例找出多元系统理论与汉维翻译中运用的翻译方法的异同。第三章以“红楼梦”维吾尔语译本为切入点,探讨了多元系统理论在汉-维翻译中的应用,包括通过实例找出直译、意译与异化、归化的异同,从“多元系统理论”的角度考察了五类文化因素在“红楼梦”翻译中的体现和“红楼梦”译本在翻译过程中对六类翻译方法的运用,以及“多元系统理论”的限制。