从《论语》的两个英译本看归化与异化

被引量 : 0次 | 上传用户:franky_816
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《论语》的英译本大多是由外国学者完成的,其中阿瑟威利的译本被认为是诸多译本中最成功的一部全译本。但是,我们仍然发现他的译本总体质量不高。由于儒家思想是我国主要文化的源头之一,弘扬祖国的传统文化的责任理所当然的应由我们来承担。最近丁往道教授翻译了《论语》中的一百条语录。他的翻译简练,很忠实于原作。这篇论文旨在对比这两部《论语》的英译本。因为丁往道教授只翻译了《论语》其中的一百条语录,所以这篇论文研究的对象也是他们翻译的这共同的一百条语录。《论语》的英译与跨文化研究有着本质联系的。在对两种异质文化进行转化的过程中,通常需要先在两种基本翻译策略中做出选择,即归化和异化。归化是指译者从目的语读者的角度出发,为了将源语文本中的“异域性”最小化而采取的一种透明的,通顺的翻译策略。异化是指“有意的打破目的语的语言规范和文化惯例的翻译策略(Shuttleworth & Cowie, 1997: 59)。”本论文旨在发掘怎样在《论语》的英译过程中运用归化和异化的翻译策略。归化使源语文本可以识别,具有“相似性”,使异域文化更贴近目的语文化的读者。异化意味着要拉近读者与异域文化的距离,从而使他们可以感受到语言和文化的差异。本文也回顾了以往对于《论语》英译本的研究和归化和异化的研究。得出的结论是归化和异化策略在翻译过程中不是相互排斥的,而是相互补足的。而且在翻译的过程中只有巧妙地将归化与异化相结合,才是解决语言和文化上的冲突的唯一出路。作者根据前面对归化和异化所作出的标准,阐述了是怎么样从语言层次和文化层次上统计出《论语》两个英译本中归化和异化两种翻译倾向的出现频率。论文从四个层面阐述了《论语》英译本中的归化与异化:词汇层面、句法层面、风格层面和文化层面。最终得出结论是:在词汇层面上,较好是运用归化的翻译策略。但是当涉及到文化负载词时,要选择异化的翻译策略,需要时可附上脚注。在句法层面上,归化的翻译策略仍是占主导地位。在风格层面上,要较多的使用异化的翻译策略。而在文化层面上,异化的翻译策略仍是首要选择。希望这个结论同样也能够适用于其他先秦典籍的英译。
其他文献
现有液压提升机的简单手动操作比例式减压阀开环控制方式不能满足现代矿井自动化生产、高效率生产、安全生产等综合性能要求,必须对现有液压提升机实行高新技术改造。本文分
安徽省“未富先老”、农村青壮年劳动力大量外流的现实,使其在农村养老保障方面面临着一系列特殊问题。在当前“新农村”建设、城乡一体化发展的大背景下,建立基于安徽实际的农
海德格尔在他的《存在与时间》一书中重提存在问题,追问存在的意义,提出了存在意义的承担者“此在”(Dasein)这一概念,标示着西方哲学存在之思的转向。海德格尔对此在的存在
城市旅游形象是人们对某一城市旅游业发展的总体认识和评价。它对城市社会经济发展具有重要的影响。近年来,随着旅游业的迅猛发展,旅游市场的竞争越发激烈,旅游地形象设计问
房地产开发项目的投资额巨大,建设周期长,影响因素多,因而存在着很高的投资风险。随着房地产市场的逐步规范、竞争会日益激烈,房地产投资者靠侥幸获取投资成功的机会越来越少
薪酬管理是公立医院人力资源管理的核心内容,薪酬体系建立、应用得好,可以极大地开发员工的潜能和调动员工的积极性,达到为医院创效增收的目的。建立公立医院激励性的的薪酬
工作流管理系统的出现使得企业内部或企业之间可以实现业务协同、流程重组及业务模块复用,通过将业务流程描述作为输入并管理流程实例的执行,使其比专用系统更加的灵活。工作
毫无疑问,如今的我们已经处于知识经济时代。知识经济是第一生产力。对于全社会人民来说,如何利用知识武装自己,进而构建学习型社会和知识型个人,已经迫在眉睫。面对比以往更
随着近年来我国经济建设的快速发展,对道路工程的需求量在不断增加。科技水平的进步,提高了道路工程施工的质量和速度。但道路工程施工有其特殊的复杂性,它需要多项工种、复