论文部分内容阅读
本文运用语料库研究的方法,对中国大学英语学习者和英语本族语者在写作中使用转折连接词的情况进行了对比分析。本研究主要探讨了以下问题:1.中国大学英语学习者与英语本族语者相比,对使用转折连接词的使用程度有何异同?2.中国大学英语学习者与英语本族语者相比,是否倾向于过多使用或过少使用某些转折连接词?3.中国大学英语学习者在使用转折连接词时,文体是否恰当?4.中国大学英语学习者在使用转折连接词时有何特点?本研究使用了三个语料库:两个中国学习者语料库(CLEC&EFL)和一个英语本族语学习者语料库(BROWN)。作者借助语料库的检索软件WordSmith 5.0和Antconc 3.2,在三个语料库中对转折连接词进行检索,获取它们在不同语料库中出现的频率、标准频率以及在句中所出现的位置等。通过对比中国学习者语料库和本族语语料库的语料,本文研究了中国大学英语学习者使用转折连接词的情况,在研究中发现:1.与英语本族语者相比,中国大学英语学习者对转折连接词的使用,在总体频率上呈现出使用过度的趋势。但是,中国大学英语学习者仍然会少用或误用某些转折连接词。2.与英语本族语者相比,中国大学英语学习者倾向于过少使用某些不熟悉的转折连接词,如:nevertheless,rather,still等;而过度使用某些简单的转折连接词,如:but,however等。3.中国大学英语学习者在使用转折连接词时,倾向于过少使用某些属于正式文体的转折连接词;而过度使用某些非正式文体中的转折连接词。4.中国大学英语学习者使用的转折连接词的种类少于本族语者;此外,中国大学英语学习者在使用转折连接词时倾向于把转折连接词放在句首,而本族语者倾向于将转折连接词放在句中。本文作者认为以上问题可能与以下因素有关:汉语迁移,教材与教师的指导,缺乏语体意识,学习者对某些转折连接词的语义没有充分理解,学习者对转折连接词的使用持有的错误观点等。此外,本文还根据研究结果对英语教学提出了一些建议。作者希望上述的研究结果能对英语写作教学和研究具有启示意义,从而提高教师和学生对转折连接词在英文写作中的作用的认识。