论文部分内容阅读
诗是语言的奇葩,禅是思想的精华,二者相融得来的禅诗更是美与真的所在。在中国传统文化中,禅对人们的思想影响甚大,在各种文学文本中也各有体现,其中,诗歌是与禅结合得最好的一种文体。由于禅本身就是一种意会大于言传的心境,所以直言什么是禅反而失了真正的禅意。唐代禅意诗中的禅是可以让人细细体味,慢慢咀嚼的,并且唐代诗歌在文学造诣上也比其它时期的更为深厚,而唐代禅意诗的发展以王维禅意诗的出现为标志,到达了最高点。王维优秀的山水禅意诗是至真至美的所在。这里说的禅境是一种淡然,悠远,平和的心境。本文认为,对于唐代禅意诗英译这样的研究课题,用本雅明的翻译理论来进行研究是比较合适的。基于本雅明“纯语言”理论上的翻译超越论可以让译者在翻译诗歌时跨越汉英语言上的障碍,灵活处理存在极大争议的“忠实”问题以及其他一些诗歌翻译中的障碍。中国古典禅意诗英译是必要而可行的。中国人读古典禅意诗,细细琢磨后就可以感受并领悟其中的禅意,那怎样才能让英语读者也能得到同样的感受和领悟呢?这是成功翻译中国古典禅意诗的关键,译者不仅是在译诗,更是在传达一种思想,一种心境,一种感受。古典禅意诗翻译直到现在依然是一个少有研究的领域,因此本文旨在从本雅明翻译理论这样一个较为新颖的理论观点出发,以王维山水禅意诗为案例,对中国古典禅意诗的英译问题进行研究,并提出相关翻译原则和有效的翻译策略。本文首先对中国古典禅意诗及其英译研究情况进行了综述,对本雅明翻译理论进行了具体介绍,并结合该理论对中国古典禅意诗的可译性做出了分析与说明,为中国古典禅意诗英译的研究打下基础。文章通过对王维的两首禅诗名篇《辛夷坞》和《鸟鸣涧》的不同译本的分析与对比性研究,探讨了如何翻译中国古典禅意诗。结合本文理论依据,作者认为翻译中国古典禅意诗需要遵循理解原诗、重现禅境和保证忠实这三个基本原则,并且提出要以静译禅、主客观转换、停顿留白、省略、拟人、重复和倒装七种禅境再现策略。总而言之,作者认为禅境再现是中国古典禅意诗英译的关键。中国古典禅意诗的英译要在恰当的理论指导下,运用恰当的策略方法对其中的禅境进行再现,才能使英语读者得到与中国读者一样的审美体验。