翻译伦理视角下清末民初的小说翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:yahoo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
清末民初时期是中国小说翻译的活跃时期,在中国小说翻译史,乃至中国翻译史上是一个非常繁荣的时期。在短短二十年内,我国翻译了近千种外国小说,形成了中国历史上翻译外国小说的第一次高潮,对当时的社会产生了重大的影响。这些翻译小说帮助了国民了解和认识外部世界,促进了中国文学的发展,丰富了中国的民族文化,乃至于推动了整个社会的变革和转型。清末民初时期的小说翻译是中国翻译史上的一个特殊翻译现象,许多学者都普遍承认该时期小说翻译的重要性,但是这些翻译小说由于不忠实于原著又受到了各种各样的批评。而且相比清末民初的这些翻译小说在中国翻译史上的重要性而言,对它的研究还没有得到足够的重视。即使该时期的小说翻译有着这样那样的问题,对他们的研究的意义是不言而喻的。因此,本文从翻译伦理视角下对清末民初的小说翻译进行研究,以期能够弥补对该时期的小说翻译的研究的不足,并能够对这个时期的小说翻译给出合理客观的评价。伦理学是关于是非对错的哲学,主要研究人类社会中的各种关系。翻译作为跨文化、跨语际且涉及到人与人之间关系的一种活动,翻译显然是需要伦理学给予指导和规范的。因此,我们有必要将翻译置于伦理学的框架下进行思考,为翻译研究提供一个可能的全新视角。在我国翻译领域,翻译伦理问题也逐渐引起了广大学者的关注,而吕俊是国内最早开始深入研究翻译伦理问题的学者之一,并借鉴哈贝马斯的商谈伦理学提出了“翻译伦理学”概念。此后,从伦理学视角开展翻译理论与实践研究在中国内地蔚然成风。本文主要是以Andrew Chesterman的四个伦理模式(再现伦理,服务伦理,交际伦理和规范伦理)作为理论对清末民初的小说翻译进行分析,同时以林纾翻译的《黑奴吁天录》为个案研究。Chesterman的四个伦理模式综合了许多其他的翻译伦理观,因此他的翻译伦理观更系统,更客观。尽管该时期翻译的小说有着各自的特点,但是由于它们翻译的时代相同,因此在一定程度上有着共同的特点。本文通过该时期小说翻译的特征和影响总结这些翻译小说所体现的翻译伦理模式。分析得出该时期的小说翻译符合了服务伦理,交际伦理和规范伦理的要求,却由于没有忠实原文而违背了再现伦理的要求。这也是它们备受学者批评的原因。通过结合当时的社会背景和译者的翻译目的,我们得出这个时期的小说翻译违背再现伦理是为了更好的符合其它三种伦理模式,是当时的译者根据需要所作出的选择。由于它们对当时的读者和主流社会意识都产生了积极的影响,因此这个时期的小说翻译遵循了当时的翻译伦理,是符合当时的社会需求的。
其他文献
进入新世纪以来,作家刘震云将写作的视角更多地执着在"说话"上。从《一腔废话》到《我不是潘金莲》,他通过对各类人物的深入观察和对细节扎实饱满的描述,步步推衍出"说话"的
转炉炼钢作为最主要的炼钢方法,其炼钢效率和质量都优于平炉炼钢,在发达国家转炉炼钢达50%以上,到2010年为止发达国家的钢材消费年增长率为0.7%,发展中的中国为3.8%,太平洋地区增
<正>心理暗示治疗多应用于内科病人,随着人类社会化的进步,孕妇对分娩成功与否的困惑、对产痛的恐惧、对产后性生活及身体恢复程度的担忧,使得心理暗示治疗在产科分娩前后得
超宽带(Ultra Wideband)系统因具有高的传输速率,低的功耗以及高的安全性等优势获得了普遍的关注和研究开发。其在短距离范围内传输速率可以达到110Mbps~480Mbps,被认为是未来短
高校的硬件设施是整个学校的支撑条件,其中最重要的一部分是教学和实验设备,良好的设备有利于教学工作的进行。但随着院校发展,设备的种类和数量都在增加,导致设备管理工作更加繁
目的:观察刺加推拿治疗儿童功能性便秘的疗效。方法:治疗组58例,采用刺四缝穴加推拿疗法,对照组60例,采用对症治疗。结果:治疗组治愈率91%,对照组70%,比较有显著性差异(P<0.0
目的:探讨电针治疗对大鼠脊髓损伤后S lit2表达的影响。方法:大鼠随机分为空白组、模型组、药物组、电针组,用改良A llen’s打击法制成脊髓损伤模型,分别于损伤后6h、1d、7d
2007年1月1日,成都市所有城乡市民都被纳入医疗卫生保障体系。成都因此成为全国首个实现医疗卫生保障制度全覆盖的省会城市。本文以成都市改革试点现状为例,对统筹城乡医疗保障
<正> 历史上利用碳来治病在公元前就有记载,20世纪初有人使用碳来净化血液,但因为碳吸附大量血小板、白细胞,而且碳本身亦释放一些有毒物质,灌流过程还将脱落一些碳微粒,所以