《黑奴吁天录》相关论文
文章通过对林纾译作《黑奴吁天录》的意识形态背景分析,并结合相关的原文与林纾的译文,探讨林纾使用特定的翻译策略与方法的成因。文......
三年前,笔者接受了《欧阳予倩文集·戏曲卷》的编辑任务。为完成这一任务,曾在北京各大小图书馆翻检书刊,又专程赴广西、南通、南......
作为孕育中国话剧体式标志之一的《黑奴吁天录》,是春柳社在日本东京演出的第一个拥有完整剧本的剧目。该剧的文字剧本至今未发现......
林纾翻译西方著作,旨在传播西方先进的文明教化,开启民智,激发人民反帝爱国热情,其影响最大的翻译著作是《巴黎茶花女遗事》和《黑......
本文以传统伪翻译理论为基础,结合巴萨奈特的翻译观认为伪翻译虽然失去了原有的意义,但我们可以赋予其新的意义,以此来解除某些倾......
林纾先生是我国著名翻译家,近代文学翻译的开创者,正式译介西方文学第一人。他的出现是在非常特殊的背景之下发生的历史现象。他与魏......
林纾(1852年~1924年),是我国近代著名的文学家、翻译家,是把西方文学引进中国的第一人。林纾一生以文言文译介了180多种外国文学作品,然......
林译小说在中国翻译史上是一个一直都存有争议的话题。这是因为,一方面林译小说受到了当时中国读者的广泛欢迎,但是另一方面,它其中......
很多学者已经对林纾以及他的《黑奴吁天录》进行过研究,笔者也在网上搜索到十篇硕士论文以及71篇期刊论文,一些是从目的论的角度,另外......
翻译是将一种语言的内容用另一种语言的形式呈现出来。因此,一个顺理成章的要求便是翻译必须能够准确传达原文内容,做到忠实于原文。......
学位
本论文在图里的描写翻译学理论指导下,对斯托夫人的小说 Uncle Toms Cabin两个中文译本的翻译规范进行了比较研究。 翻译规范是......
从文化的角度来说,翻译不仅仅是指从原文到译文的语言文字转换,同时,翻译还是不同文化间的一种交流、斗争与妥协。在实际的翻译过程中......
作为语际交流和文化传播的一种工具,翻译的作用至关重要。随着人们对翻译认识的不断加深,各种各样的翻译理论层出不穷。长期以来,......
20世纪80年代末期,后殖民理论被应用到翻译研究中去,形成了后殖民翻译理论。该理论超越了传统翻译研究中文本的局限,转而对影响翻译活......
近几年来,在东西方的翻译研究领域中出现了这样一个趋势,即翻译研究从语言学向文化和政治转向,从研究主流翻译实践向创造性的翻译......
20世纪60年代末接受美学的产生曾在西方文艺理论界激起巨大的反响。该理论以现象学美学和阐释美学为基础,以读者和作者的关系作为研......
本文拟从伽达默尔的哲学阐释学角度对林纾和张培均两位译者所译的两版《黑奴吁天录》进行描述性文本分析,以历史的有效性作为理论依......
清末民初时期是中国小说翻译的活跃时期,在中国小说翻译史,乃至中国翻译史上是一个非常繁荣的时期。在短短二十年内,我国翻译了近千种......
“翻译过程总括模式”理论将翻译的过程分为作者的客观世界、主观世界和作品世界以及译者的客观世界、主观世界和作品世界六个方面......
立足语法隐喻理论基础,从概念隐喻、语气隐喻和篇章隐喻3个方面探析译作《黑奴吁天录》中的删改.分析表明,林纾的删节、增改并非胡......
林纾先生一生翻译的西方小说约有180多种,共一千多万字,为国人了解、熟悉西方小说做出了杰出的贡献,由于林纾先生不熟悉外语,其翻......
本文以后殖民译论为理论基础,分别从译著产生的历史社会背景、译者的政治思意识和解殖民功能来解读林纾的《黑奴吁天录》。......
评价译作应跳出仅考虑语言形式对等这一藩篱,更多地考虑译作产生的时代背景和译者目的等,考察译作的主题意义和所引起的社会影响即......
许多学者曾从不同角度对林纾和魏易合译的《黑奴吁天录》中的误译进行过大量研究,但是从翻译伦理的角度对此进行研究尚属空缺。本......
《黑奴吁天录》是林纾翻译的第二本小说。因为林纾不晓外语,也从未到过国外,所以他非常依赖于其口译合作者。作为《汤姆叔叔的小屋》......
根据交互主体理论,翻译活动不是一种独立的主体性活动,而是一种主体间的对话.然而中国的译学理论至今还是以主体性理论为指导原则.......
文章以西方修辞理论为参照,以个案研究的方法重新解读林译《黑奴吁天录》,重点分析译者在文本选择、话语建构及内容删改等方面,如何以......
目的论认为翻译目的决定翻译方法,主要包括三条法则:目的法则、连贯法则和忠实法则。运用这三条法则来分析林纾与魏易合译的《黑奴吁......
翻译不仅仅是一种语言转换,还是一种发生在一定社会,历史条件下的文化交流。文本之外的种种因素都对翻译有影响,其中意识形态作为社会......
功能翻译理论是一种以翻译目的为核心,同时兼顾原文作者、翻译发起者和译文读者多边关系的理论。本文从功能翻译理论视角下重新审......
由以色列学者伊塔玛·埃文一佐哈尔提出的多元系统理论对从事翻译实践与研究有着重要的指导意义。鉴于学术界对林纾的译作历来......
本文从译者的民族文化意识方面着手,对林纾翻译的《黑奴吁天录》进行了文本分析,从文本中发现译者在翻译的多个方面所体现出来的强......
安德烈.勒菲弗尔认为诗学是影响翻译的一个重要因素。为了使译入语读者易于接受外国文学作品,译者常常需要对原文作些改动,以使译......
曾延年在东京美术学校与李叔同为同学,两人曾共同发起成立“春柳社”,共同演出话剧《茶花女》和《黑奴吁天录》等,堪称近代中国艺术先......
作为春柳社第二次公演《黑奴吁天录》的场地选择问题历来是被很多研究者所忽视的,故针对春柳社在选择本乡座作为演出场地的配置、......
生活在以“半开放半封闭”为鲜明时代特点之清末——民国初年的林纾,以其不懂外语而与其他译家共同承担翻译任务,并采用“大胆”的翻......
你读过世界名著《汤姆叔叔的小屋》吗?这是19世纪美国女作家哈里叶特.比彻.斯托(1811—1896)写的一部长篇小说。书名又曾中译作《黑奴吁......
欧阳予倩(1889—1962),湖南浏阳人,原名立袁。著名表演艺术家、剧作家、戏剧教育家、电影编导。欧阳予倩幼年在湖南经正中学接受西学......
如果把1907年春柳社在日本东京上演的《黑奴吁天录》作为序幕,那么中国现代话剧至今已有百余年的历史。百年辉煌成就了曹禺、夏衍、......
本文以林纾翻译《黑奴吁天录》为个案,研究译者的翻译目的。译者的翻译目的在翻译过程中起着重要的作用,即影响着译者选择什么样的......
译者时常根据自己的"成见"和"需要"对原文意义做出新的理解和阐释。林译《黑奴吁天录》正是译者林纾受自身"先结构"影响,在译著文化认同......
自1907年春柳社和春阳社先后在东京和上海演出《茶花女》与《黑奴吁天录》,揭开中国话剧的帷幕起,中国话剧走过了百余年的历史。在中......
王钟声春阳社与日本新派剧黄爱华中国早期话剧与日本新派剧有着亲缘关系,是早被学术界所公认的事实。但纵观整个研究界,论述春柳社师......