论文部分内容阅读
随着世界经济的不断发展,文化交流的不断深入,各国为促进发展会提出相应的政策性文件,因此政策性文件翻译的需求逐步增多,这就需要译者从不同角度对文件进行合理准确的翻译并传递信息。本文以《美国2015财年财政预算报告》为源文本,节选了五个部门的财政预算报告,包括:国防部,教育部,卫生与公众服务部,小企业管理局,社会安全管理局等。这五个部门与美国人民生活息息相关。该文本对中国人深入了解美国国情有着至关重要的作用。本文分为引言,翻译任务描述,信息型文本特征,翻译案例分析,翻译实践总结五个部分。引言介绍了研究背景及目的意义;翻译任务描述了笔者翻译过程的时间与分工,译前准备与译后校对;本文的翻译案例分析主要对政策性文件的特有名称词汇及长句的翻译进行讨论。关于政策性文件中的专有名称词汇,可使用直译,音译,注释性增译,借用等方法进行翻译,准确的传递文件信息。文件中出现长难句是不可避免的,翻译长难句时,可以采用顺句操作的方法,尽可能的保留原文形式,并且使译文通顺准确。若很难顺势一气呵成翻译出来,则需要借助句式重构的翻译方法,使译文通俗易懂,具有可读性,准确性。通过本次翻译实践总结,译者希望对以后处理类似的政策性文件提供可以借鉴的经验。