从“信、达、雅”看史学著作翻译

来源 :南京大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ailynn
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在翻译批评史上,“信、达、雅”说一直是翻译界关注的命题,它涉及翻译过程中的理解、表达和审美三个阶段,强调要忠实于原文,要在译文中充分、清楚地表达原文内涵,还要尽可能规范、完善译文文字水平,并使译文符合目的语读者的社会心理和文化背景,使译作为读者所乐于接受。从翻译的实质看,翻译是意义的跨语际传递,而意义又分为概念、语境、形式、风格、形象和文化六个层次。意义的成功传递是实现“信、达、雅”的具体途径。在翻译实践中,不同领域、类型的文本对意义要求不同,“信、达、雅”的侧重层次应随具体文本的语言特征而变。本文以马里乌斯·詹森的著作《近代日本的诞生》(TMaking of Modern Japan)中的《明治维新》(“The Meiji Revolution")篇为翻译和研究对象,探讨如何在“信、达、雅”标准指导下进行史学著作翻译的问题处理。原文语言简练,逻辑清晰,不存在文学翻译中对风格、意境和情感的要求,主要侧重概念意义、语境意义和文化意义,因而在翻译时必须寻找有效的传达法。具体从原文的语言特征出发梳理翻译实践中的难点,并将其归纳为:1)大量繁杂的专有名词和文献史料;2)文化缺省,具体表现为历史背景省略或概述造成的语意模糊;3)多长难句、倒装句,句式结构复杂,信息量大。译者以“信、达、雅”为翻译标准,针对三大难点,指出:1)专有名词和文献中,在已有约定俗成的说法或学界广泛接受的译本的情况下,可以用借用法,从平行文本、相关术语词典中直接借用现有译名;对没有中译本的稀缺型史料,运用模仿法,参照平行文本的语言风格进行模仿、改造,则能最大限度地传递专名和史料的文化内涵、顺应译语规范。2)原文中直接省略的历史背景,可以采用增益补充法,结合上下文语境,适当增加相应的历史文化背景,以充分传达原文的语境、文化意义;而具体化手段通过缩小词语指称对象的外延,能够有效避免原文概括性表述造成的歧义和语意模糊。3)对中英文词法、句法差异造成的意义传达受阻、译文不通顺等问题,灵活运用句型重构、长句分切、词句融合和主客体视角调整等变通手段,可以使译文通顺、达意、雅正。这些翻译策略有效地传达了原文的概念、语境和文化意义,实现了译文的准确、规范和通顺。
其他文献
氮肥在农业生产中具有重要作用,但是随着氮肥施用量的增加和利用率的下降,逸出(或损失)到周围环境中的比例和数量不断增加,过量的氮肥已成为主要环境污染源之一,对包括土壤和
广东已进入到工业化中期的新阶段,现阶段发展工业的主要问题或核心问题是广东如何提升工业产业竞争力问题。
住川全国政协委员、四川省政府文史研究馆馆长、四川知识分子联谊会会长何天谷认为,洪崖洞与宽窄巷子相互合作,为成渝地区双城经济圈文旅产业发展提供了很好的方向。但由于疫
该文对西方文艺理论中以“镜子”形象阐发文艺理论中关于模仿、反映、表现观念的演变过程作了梳理 ,由此对包含在“镜子”喻意中的模仿、反映和表现三个概念进行辨别区分 ,并
哲学源于生活又高于生活,能指导人们正确地认识世界和改造世界,闲此哲学又被称为智慧之学。在对哲学的教学中,教师要采用多种方法提高哲学的趣味性,激发学生学习兴趣,调动学生学习
随着国际中文教育事业的不断推进,汉语言本科专业依旧是来华留学生的热门选择,如何有效提升留学生专业学习适应能力显得尤为重要。本文对上海某高校汉语言本科留学生的专业学
随着科技的不断发展,教育领域的辅助教学设备也在不断地更新和进步。从黑板到多媒体教学设备,再到交互式电子白板,教学辅助设备变得越来越先进。交互式电子白板与以前的教学设备
“作为一名统战新兵,能有机会参加这次读书班,让我对做好新时代统战工作有了更深入的理解……要立足巴中实际,扎实推进统战工作提质增效。”7月3日,巴中市委常委、统战部部长
“天下之势不盛则衰,天下之治不进则退”。党的十九届四中全会立足国家事业发展新要求、顺应人民群众新期待,作出了坚持和完善中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理
能力生根,是指在教育教学活动中,切实把能力培养落到实处,为每个学生的人生成长奠定终身必备的能力基础,让各种能力成为学生人生成长之根。传统的地理课堂教学过于强调接受学习、死记硬背、机械训练,而现代地理教学应该提倡学生主动参与、乐于探究、勤于动手,培养学生搜集和处理信息的能力、获取新知识的能力、分析和解决问题的能力以及交流与合作的能力。那么现代地理课堂自主学习中如何体现能力生根呢?  一、学生自主学习