论文部分内容阅读
本文主要研究口译教学问题。众所周知,口译教学不同于语言教学和笔译教学,它应该具备自身的教学方法和原则,体现口译的特点,教学目的应该是使学生具备合格译员的基本素质。本文首先综述了中国和西方的口译研究,然后系统介绍了西方的三大主要口译理论。在回顾中国口译领域的文献资料的过程中,本文作者注意到中国大多数高等院校的口译教学尚不成熟,口译教学研究才刚刚起步,实际教学还存在许多不足。通过发放问卷调查和总结学生在口译课上的表现,作者发现口译教师可以获得许多教学灵感。学生在口译过程中表现出的问题,如听力薄弱,笔记不当,中英文表达受限,跨文化意识的欠缺以及缺乏对口译语体的把握都启发口译教师将笔记,听力,中英文表达以及公众演说技巧纳入口译教学大纲,从而创造出一套最适合当地学生的教材。作者主要针对性地列举了学生在以上方面常见的问题并提出了一些具体的教学建议和方法,以期为中国高校,尤其是内蒙古地区的主要高校的口译教学质量和效率的提高作出自己微薄的贡献。