论文部分内容阅读
经济的快速发展对人类耐以生存的地球造成了严重压力,给我们的生存与生活带来了巨大风险。因此,生态类文本翻译受到越来越多的学者关注。作者受湖南理工学院黄美红老师的委托,将哥伦比亚出版社著作《可持续发展时代》(The Age of Sustainable Development)的第十章第二至四节翻译成中文。本报告在此次翻译实践的基础上,从范畴转换理论(category shifts theory)出发,分析译文在形式上偏离原文时出现的范畴转换现象,分三个部分展开论述。首先总结生态类文本的特点,其次对译文在词汇、句法、语法等层面发生的结构转换、类别转换、单位转换、内部体系转换和其他转换进行分析,通过数据统计发现译文中结构转换出现的次数最多,译者在翻译实践中应采取合适的转换策略,在尽可能地传递原文信息的同时,还需保证译文通顺流畅,符合目标语读者的语言规范。同时,译者还应提高语言和翻译能力,增进文化素养,加强理论学习,保持认真负责的态度,创作出可读性高的译文。本报告通过案例分析证明范畴转换理论在生态类文本英汉翻译中具有很大应用价值,由于范畴转换理论仅限于词汇和句子层面的研究,作者在本次翻译实践中,试图探索该理论未涉及的语篇层面转换现象,以客观辩证的态度对待范畴转换理论,促进其在翻译实践中的灵活应用,进一步推动生态类文本翻译的发展。