论文部分内容阅读
儿童文学作为文学的一个有机组成部分,既具有文学的一般特征,又拥有不同于一般文学的自身特点。儿童文学是属于孩子们的文学,除了内容和形式上易于被孩子们所接受以外,语言运用方面的独特性是它吸引儿童读者的另一个重要原因。因此,只有把握好儿童文学的文体风格,才能译出儿童乐于接受的优秀作品。由于儿童文学的主要创作对象是儿童,它的语言应做到通俗易懂,生动活泼,这就要求儿童文学译者具有较高的文体敏锐感,将原著的语言风貌完整地展现给读者。
作为一个新的研究领域,研究翻译风格的文体翻译研究无论是在国内,还是在国外,都可以说是一门符合时代要求的新课题。因此,将两者有机地结合起来,即将文体翻译论的相关理论应用到儿童文学翻译实践中作为其理论指导,必将成为儿童文学翻译领域的一个新动向。本文在前人的研究基础上,通过对近几年来风靡全球的哈利·波特系列的大陆译本及台湾译本进行比较,提出了儿童文学翻译的文体翻译策略,即从词语选择、句式等方面保持译文与原文的难易度对等;保持译文的韵律美;原文出现的幽默表达应努力翻译出来及对具有特殊意义的人事地的名称翻译应做特殊处理。
本研究在理论和实践两方面都具有一定意义。从理论上来说,本研究系统地运用文体翻译论对两个译本进行比较分析,测试了文体翻译论对儿童文学的指导作用。从实践上看,通过分析儿童文学文体的特殊性,为儿童文学翻译实践提供了参考和建议。