论文部分内容阅读
作为一种语言交流理论,关联理论为翻译实践提供了理论框架:首先,翻译是一种明示——推理的语言阐释;其次,翻译者应该在翻译过程中考虑目标语言的认知环境和对译文的反映,传递出原作者所要表达的真正信息,从而让目标语言读者在理解译本时付出更少努力,并最终达到最佳关联原则。本文对关联理论做了简要的介绍,并且认为此理论可以有力地解释古诗中的隐喻翻译。众所周知,在传统修辞学里,隐喻是很常用的修辞格之一。然而,根据认知语言学的观点,隐喻则被看作人们用简练语言表达自己对自然、社会最初简单理解的一种认知模式。依据关联理论,隐喻涉及到言语命题形式及其所表达思想之间的一种解释关系,这是陈述的第一层面。同时,隐喻还涉及说话人思想与事态真实状态的一种描述关系。因此,翻译者应该完全理解隐喻的言语命题形式来提取其所表达的意思,把隐喻的暗含意义转化成相对应的明示意义,并最终获得隐喻的最佳理解和阐释。在本文中,隐喻理解和翻译方法在关联理论框架内给以新的解释、分析。诗歌,作为人类思想的一种表达形式,自人类有语言时就存在。而作为中国文学皇冠的中国古诗饱含大量浪漫而比喻性的语言。众古诗中,以唐诗最为辉煌,以浪漫主义诗人李白和现实主义诗人杜甫和白居易为代表。尽管白居易是一位现实主义诗人,但他的诗歌与隐喻有密切的关联,并且适合作为隐喻翻译研究的个案。因此,本文选择白居易的《长恨歌》和《琵琶行》作为隐喻研究的个案,以关联理论为指导提出了三种隐喻翻译策略。本文共分五章:第一章概述了研究目标及论文结构;第二章首先介绍了隐喻的不同定义,然后从不同角度概述了国内外对隐喻的研究;第三章是整片文章的理论基础;第四章是论文的核心部分。依据关联翻译原则,以白居易的两首古诗为个案研究,进行不同译本对比和量化分析后,总结出三种隐喻翻译策略;第五章是本文结论,包括论文主要发现启示、局限性以及进一步研究建议。总之,本文为隐喻理解和翻译提出了新的视角——认知视角;此外,本文还总结出了古诗隐喻翻译的三种方法。本文在关联理论的框架内,以白居易的诗歌为个案研究隐喻翻译具有重要意义,为以后进一步研究奠定了基础。