A Study of Zhang Guruo’s Translation of ThomasHardy’s Works: on Stylistic Features

来源 :外语学法教法研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:a175758624
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
托马斯·哈代(1840-1928),是十九世纪英国杰出的批判现实主义小说家、诗人兼剧作家。他的作品描写了维多利亚时期英国在经济、政治、道德、风俗等方面的社会现实。深受希腊悲剧和德国哲学家叔本华思想的影响,他的作品充满批判色彩、宿命意识和悲剧情结,集中反映了英国从十九世纪向二十世纪过渡的时代特征,其中最为出名的是其“威塞克斯”系列小说。   著名翻译家张谷若先生,一生从事英国文学教学和翻译工作,在其青年时期就开始研究、翻译英国著名小说家托马斯·哈代及其作品。上世纪三十年代以来,他所译的《德伯家的苔丝》、《还乡》、《无名的裘德》准确地把握了作者的思想,全面地展现了原作的风格,细致地传达了作者的写作手法,深受中国读者的喜爱,被称为“译作的楷模”。因此他也被誉为“哈代的东方知音”。   第一章简介部分简要叙述了本文的研究对象,研究目的,拟解决的问题以及预期得出的结论。   第二章简要回顾了哈代的作品在中国的译介以及众多翻译名家对张谷若先生的作品与翻译艺术的研究。   第三章介绍了张谷若先生的生平,主要翻译著作和翻译思想。虽然张谷若很少系统的阐述他的翻译思想,但是他对翻译有着独到深刻的见解,他的翻译思想主要包括:1)“地道的原文,地道的译文”的翻译原则;2)文学翻译“为科学亦为艺术,为艺术亦为科学”;为后文对其翻译的哈代作品风格分析做准备。   第四章从哈代的文学风格以及张谷若翻译其作品的背景出发,并从两方面分析了张选择哈代作品的原因,即:当时社会的主流意识和张自身的人生经历与性格。   第五章对张谷若翻译的三部哈代作品,即:《德伯家的苔丝》、《还乡》和《无名的裘德》进行了具体分析。首先,张先生的方言对译、粗俗语的翻译再现了原文乡土色彩,同时,四字格和叠字的运用地道的翻译出原文的的风格和思想。另外,他对原文情景交融,隐含意义整体情感的把握成功的再现了原文的意境。而且,他的翻译技巧也充分体现出地道的翻译思想。   第六章总结探讨对张谷若翻译思想与翻译实践进行研究的实践意义。
其他文献
隐喻和幽默的研究都有两千多年的历史。但在过去,两者通常各行其道,而隐喻的幽默潜质往往被人所忽视。本研究回顾了隐喻理论和幽默理论,认为两者的研究可以整合,因为存在一些重要
词汇是口头及书面表达的基石,近年来,国内外学者对英语词汇研究不断升温。词汇中的自由产出性词汇作为词汇习得的最终产物是语言学习者词汇运用能力的主要标志,自由产出性词
英语写作常被认为是较复杂和较难习得的技能,因而一直以来备受英语研究者和英语教师的关注。大学英语学习者虽然在语法词汇等方面有了较大的提高,但是在语言表达流畅、语义连
《艰难时世》作为一部批判现实主义小说,描绘了一个处于工业化快速发展的社会,它对人性的批判,对处于工业化进程中的中国具有启示;可以帮助我们趋利避害,促进社会稳定和谐发展。