【摘 要】
:
本篇翻译报告取材于《新西兰雇佣关系法》(2000)第九章,旨在对立法本文中定语从句的翻译进行研究。译者在翻译该材料的过程中,发现立法文本中经常使用定语从句,是造成立法文本经常使用长句和复杂句的因素之一,同时使得立法文本的翻译比较困难。因此,研究英语立法文本中定语从句的汉译策略具有一定的意义。在本篇翻译报告中,译者首先分析了源文本的语言特征。源文本与其他法律文本在词汇和句式方面具有共同性,都广泛使用
论文部分内容阅读
本篇翻译报告取材于《新西兰雇佣关系法》(2000)第九章,旨在对立法本文中定语从句的翻译进行研究。译者在翻译该材料的过程中,发现立法文本中经常使用定语从句,是造成立法文本经常使用长句和复杂句的因素之一,同时使得立法文本的翻译比较困难。因此,研究英语立法文本中定语从句的汉译策略具有一定的意义。在本篇翻译报告中,译者首先分析了源文本的语言特征。源文本与其他法律文本在词汇和句式方面具有共同性,都广泛使用古旧词汇、复杂的介词短语、包含条件状语的长句或定语从句的长句等;其次,该报告简要总结了定语从句的特点和类型,并提出了三种针对立法文本中英语定语从句的翻译技巧:前置法、分译法和转换法,并引用相应例句进行了说明。最后,译者就此次翻译实践中所获得的经验以及有待解决的问题进行了总结。综上所述,采用合适的翻译技巧是处理立法文本中英语定语从句翻译的有效途径之一。
其他文献
2015年开始,在证监会的主导下,我国证券市场监管由按辖区监管模式转变为分行业监管模式,此举给我们提供了绝佳的研究机会,本文认为,证监会和证券交易所推行分行业监管会对上市公司的股价崩盘风险造成影响。本文以股价崩盘风险的“信息隐藏假说”为基础,以上交所上市公司为样本,从同质效应、发展审计机构审计行业专长以及拓宽信息披露范围三个角度出发,使用实证的研究方法证明,分行业监管实施之后,上市公司的股价崩盘风
阎连科是近年来受到海外文学界最多关注的中国作家之一。随着阎连科的作品被翻译成多种语言,对译本的研究也越来越多。但研究范围狭窄,且集中在其代表作品,例如《受活》和《丁庄梦》,少数研究译本在海外的接受情况。《日熄》英文译本于2018年出版。阎连科的写作风格在这部作品中发挥到了极致,小说极具寓言性和批判性,语言运用方式超出常规,存在大量隐喻。文学作品中的隐喻一直都是翻译的难点和重点。但大多数隐喻翻译研究
随着我国经济的快速发展,社会大众的消费水平得到了快速的提升,相对应的,自我的生活质量追求和生活理念也开始向高质量看齐。当前,社会大众的审美情趣和精神文化需求越来越多样和多元,品茶作为一种在都市浮华中寻求闲情逸致的方式,开始越来越受到社会大众的追捧和喜爱。我国茶文化源远流长,民间形成的饮茶习惯和由此衍生的茶艺文化也历史悠久并形成了独特的生活内容和文化传统。古代中国的品茶,需要通过服装来实现服饰、茶道
喀拉拉邦在1991年就被宣布为印度唯一的“完全识字州”,不仅如此;当地政府一直致力于促进教育的性别平等,所以喀拉拉邦在女性教育方面表现得也相当出色。这使得其教育模式在印度一直备受推崇。尽管如此,喀拉拉邦的收入差距还是不断地在扩大,衡量居民收入差距的基尼系数从1999年的0.24上涨到2015的0.47。如何缓解收入分配不公已经成为喀拉拉邦政府的当务之急。国外学者针对印度喀拉拉邦的研究很多是集中探索
契约农业(Contractual farming)是在我国运行山久,并目前仍普遍存在的一种农产品经营模式。农产品渠道中的收购商与农户构成了契约型渠道关系。农户的规模相对较小、各方面的实力远远弱于收购商,且不同农户之间的同质化程度较高、组织化程度又相对较低等诸多特点,它们使渠道权力结构严重失衡,农户在这种关系中处于一种十分弱势的地位。有关订单农业的研究显示,契约型渠道关系的稳定性较低,尤其是渠道关系
截止到2017年12月,中国网民规模达到7.72亿人,普及率超过全球平均水平的4.1%,超过亚洲平均水平的9.1%,其中手机网民高达97.5%。中国正处于互联网喷井式的发展年代,几乎每人每天都发表着与商品或服务有关的在线评论。近年来国内宽带的提速、手机通讯自有技术的升级、国内手机制造商的技术突破和线上销售平台的崛起,无一不为在线评论的广泛应用提供了优良的市场环境。在线评论的兴起,引起了实业界和学术
现代意义上的刑事辩护以辩护人制度为核心,“律师执业的水平,已成为一个社会民主法治进程和人权保障最灵敏的晴雨表”,1以至于有了“律师兴,法治兴”一说。在推进以审判为中心诉讼制度改革的背景下,辩护律师在保障被告人权利、抗衡公权力、实现审判公正等方面的作用更为凸显。2当下,我国辩护制度已经进入一个跨越式发展的阶段,即从刑事辩护率低转向刑事辩护全覆盖。2012年《刑事诉讼法》虽然扩充了辩护律师大展风采的舞
平行语料库在机器翻译和计算机辅助翻译中的应用大大提高了翻译效率。语料的翻译质量和对齐质量则很大程度上决定了语料库的应用效果。翻译是实现跨语言单位意义的对应,对齐是基于意义单位对应的一种对等。短语是承载意义最重要的单位,英汉意义对应的单位应为短语,而短语又由词语构成。在交际过程中,词语的选择是相互的,词语与词语、词语与语法、型式与意义、功能结合共同实现交际目的。共选理论揭示了短语的型式构成,双语间共
随着现代数据收集及贮存技术的迅速发展,研究者收集数据的方法和获取的资料形式正在发生较大的变化。许多领域收集的样本资料本身就以函数图像的形式呈现,一些样本数据虽然在形式上不表现为函数类型的图像,但随着时间的改变,收集的观察数据也会显示出函数的特性。函数型数据的产生过程是一个函数过程,函数型数据分析以函数型数据为研究对象,其基本思想是将观察到的数据看成一个整体。由于公共自行车需求量具有随时间变动的规律
本翻译报告取材于约翰·贝尔的法律学术著作《欧洲司法制度》第三章。该章详细介绍了德国的司法体系,包括法院结构,法院及法官的管理,法官角色的历史与价值,塑造德国司法文化的因素等。原文本中频繁使用名词化,给翻译造成了一定困难,因此本报告着重探讨名词化及其翻译方法。本报告首先从定义、形式与功能三个方面讨论名词化,接着对原文本中名词化的翻译方法进行细致分析。名词化指从其他某个词类形成名词的过程或指从一个底层