【摘 要】
:
本文是一篇英译汉翻译实践报告,原文节选自美国作家伊莉莎·维特的青春文学作品《明亮的星》(Star)。该书以宇宙为背景,以宇宙中一颗名为安卡(后在地球时其名为安妮)的星星为主人公,故事中主人公机缘巧合地展开了一场地球之旅,在与人类社会联系的过程中她体会到了爱、家庭与友情的重要性。作为一部青少年文学,该书文笔风趣幽默,通俗易懂且十分具有教育意义。人物塑造和故事情节是决定一部文学作品成败的关键,因此在对
论文部分内容阅读
本文是一篇英译汉翻译实践报告,原文节选自美国作家伊莉莎·维特的青春文学作品《明亮的星》(Star)。该书以宇宙为背景,以宇宙中一颗名为安卡(后在地球时其名为安妮)的星星为主人公,故事中主人公机缘巧合地展开了一场地球之旅,在与人类社会联系的过程中她体会到了爱、家庭与友情的重要性。作为一部青少年文学,该书文笔风趣幽默,通俗易懂且十分具有教育意义。人物塑造和故事情节是决定一部文学作品成败的关键,因此在对《明亮的星》进行翻译时,译者着重留意这二者的翻译。本报告以纽马克的文本类型翻译理论为指导,该理论将文本分为表达型文本、信息型文本和呼唤型文本三大类,通过运用交际翻译与语义翻译两种策略解决上述三种文本的翻译问题。本报告从人物塑造和故事情节两个方向出发,通过运用不同的翻译方法,如增译法、省译法、分译法等,解决翻译过程中遇到的问题,如针对不同类型的文本应该如何在交际翻译与语义翻译中进行选择等。本翻译报告共包含五个章节。第一章包括对源文本的介绍、本报告的介绍以及研究意义。第二章介绍了译前、译中和译后三个翻译环节。第三章对文本类翻译理论进行了阐释。第四章从交际翻译与语义翻译两个角度出发对角色塑造和情节推动两个元素的翻译进行案例分析。第五章总结了译者在翻译实践中的收获、不足与启示。通过本次的翻译与案例研究,译者得出了如下结论:青春文学的翻译需要考虑目标读者的阅读体验,在保证译文忠实的前提下运用能与读者能产生共鸣的表达方式。
其他文献
<正>新时代档案管理制度与模式的创新路径探索正是当前档案管理工作的重点与难点问题。现阐述新时代档案管理创新的必要性,结合当前档案管理制度与模式中存在的各类问题,以问题为导向,深入分析探讨档案管理如何适应新时代发展需求。从完善档案管理制度、加强档案管理安全性、提高档案人员管理水平等多个角度提出新的管理策略,以期为档案管理工作提供基础性支持和保障。
随着国际交流程度不断提高,读者对于国外优秀传记文学的阅读需求也不断提升。《篮球之魂》是美国娱乐与体育电视台(ESPN)、《体育画报》记者伊恩·汤姆森(Ian Thomsen)根据采访及新闻资料所著传记。该传记讲述了“美国职业男子篮球联赛”(NBA)中两位运动明星:勒布朗·詹姆斯(Lebron James)和科比·布莱恩特(Kobe Brant)的篮球生涯与心路历程,文章通过对勒布朗2010年的“决
目的通过分析2292例首次诊断非小细胞肺恶性肿瘤患者的生存情况,为患者的预后评价及防治措施制订提供参考依据。方法收集重庆市恶性肿瘤特殊疾病办理系统中2015年1月-2018年12月首次确诊为非小细胞肺恶性肿瘤患者的临床资料。随访了解患者生存情况并计算生存率;单因素采用Kaplan-Meier法进行比较,多因素分析采用比例风险回归模型进行分析。结果研究对象的平均年龄为(63.12±10.19)岁,其
本文为一篇英汉翻译实践报告。本文翻译实践内容选自著名语言学家杰弗里·N·利奇为英语语言文学专业编写的文体学教材《英诗学习指南:语言学的分析方法》(A Linguistic Guide to English Poetry)。原著内容共分十二章,主要通过研究分析文学文体语言,指导人们运用语言学分析方法赏析英诗,同时为研究文学语言的本质和属性提供启示。在实际翻译过程中,译者以功能对等翻译理论为指导,同时
大气PM2.5因对人类健康和自然环境的不良影响而受到广泛关注。对PM2.5浓度的精确监测和制图对研究和防控PM2.5污染具有重要意义。利用统计模型融合地面监测站数据和卫星遥感数据是反演面状PM2.5浓度的重要手段。新一代静止轨道气象卫星葵花8号和风云4号的发射,为PM2.5浓度反演研究进入小时级水平带来了新的契机。但要实现小时级高精度浓度反演,仍然面临两个问题。一是AOD产品存在大量缺失像素,因此
思政课的本质是讲道理,不仅要注重“讲”的技巧性,更为重要的是厘清讲的是什么“道理”,其关键是讲清楚“中国共产党为什么能”“中国特色社会主义为什么好”“马克思主义为什么行”背后的道理、学理、哲理。回答好上述三个问题必须要引入中华文明的视角,充分认识中华文明对于思政课讲道理的重大价值与意义。一是从统筹“两个大局”高度出发,充分认识中华文明对思政课讲道理的重要作用;二是立足学术研究,及时推进中华文明系统
“实景三维中国”建设任务是“十四五”时期基础测绘转型升级发展的重要任务之一,三维模型是基础测绘转型升级过程中的重要地理信息数据,依靠影像数据快速自动化获取高精度、高完整度的三维城市场景对于数字城市发展有重要意义。然而目前广泛使用的倾斜摄影测量影像重建出的三维模型,不论是在重建效率还是在重建精度、重建完整度方面都有待提升。单一源影像数据所含信息不全面,生成的三维模型不够完整、不够精细导致应用受限。面
土壤湿度是陆面过程中非常重要的物理参数,它影响着地表和大气之间的能量、水以及碳通量交换。它在全球水循环、地表能量循环、干旱评估和生态管理中发挥着非常重要的作用。目前已经发射了一系列主被动卫星或传感器来监测大范围土壤湿度的变化,但由于传感器性能的限制,目前获取的遥感微波土壤湿度产品的空间分辨率较低(~25km),不能满足水文监测以及农业应用等方面所需的高分辨率土壤湿度的要求。为了克服这一限制,对低分
本翻译项目原文节选自英国作家薇塔·萨克维尔·韦斯特的小说《继承人》(The Heir)中的第一章。文中的主人公蔡斯在其姑妈去世后突然成为一大笔财产的继承人,正在他不知所措之时,通过律师等人的出谋划策,他对自己今后的生活在享有憧憬的同时也迎来了一些迷茫。该小说的翻译有助于读者加深对薇塔·萨克维尔·韦斯特的小说的理解,同时也能对这位作家有更多的了解。翻译原文是小说,文中对人称、对话、场景描写较多,有些
本翻译项目原文选自《计划》第一章至第六章,本书由约翰·弗朗西斯·金塞拉撰写。作者于2012年撰写完成此书。目的是为了让读者正确认识经济危机等相关经济问题以及获得相关知识。本翻译任务属于夹杂经济和社会评论的小说文本。英国翻译理论家彼得纽马克提出的交际翻译理论,较多适用于信息型文本,而本篇文章不仅包括信息传递功能,还包括作者主观的评价等想要传递给读者的呼唤功能。在此理论的指导下,对该文本在词汇,句法,