论文部分内容阅读
二十世纪七十年代,德国语言学家汉斯·费米尔(Hans Vermeer)提出功能目的论,这为翻译研究与实践提供了一个全新的视角。随着信息化时代的到来,新闻网站以其传达信息的及时性,丰富性,有效性成为一种不可替代的信息传播方式。国内的新闻网站从一些国际知名英文网站搜寻有价值的新闻并将其翻译为汉语新闻,之后再发布于国内网站供中国读者阅读,开阔视界。英语读者与汉语读者的思维习惯、文化、教育、知识背景不同,每一家新闻网站对其发表的新闻又有具体、详细的要求,鉴于此,为了有效地实现新闻的交际功能、语用功能,同时也能符合环球网的特殊要求,译者有必要选择灵活的翻译策略。本文以环球网·博览栏目部分英文新闻稿件为例,阐述笔者如何在目的论指导下解决翻译过程中遇到的问题,主要应用到的翻译策略包括直译法,意译法,增译,省译,顺译法以及句子拆分法。