【摘 要】
:
二十世纪九十年代,伴随着翻译研究的文化转向,意识形态对于翻译行为的影响受到越来越多的学者关注,政论体文献作为意识形态的集中反映,其翻译不可避免的受到意识形态的影响,
论文部分内容阅读
二十世纪九十年代,伴随着翻译研究的文化转向,意识形态对于翻译行为的影响受到越来越多的学者关注,政论体文献作为意识形态的集中反映,其翻译不可避免的受到意识形态的影响,这种影响体现在主流意识形态对翻译目的及翻译策略的操控之上。翻译不是在真空中进行的,而是两种文化语境下进行的,译者作用于特定时间的特定文化中,他们对自己的文化的理解是影响他们翻译的因素之一。翻译是改写,是创造一个文本形象的形式,不论其意图如何,都反映了某种意识形态和诗学。当我们把关注的重心转到译入语文化后,我们就会注意到在译入语文化语境下翻译与权利,与意识形态,与翻译赞助人,与诗学观念的关系。意识形态决定了译者的策略,也决定了他对原文中语言和论域有关问题的处理方法。本文着重探讨意识形态对政论体文献翻译的操控和影响,以中共十七大报告英文译稿的翻译实践为个案研究,把翻译置于具体的政治、意识形态和社会文化背景之中。在中共十七大报告的英译过程中,为让译入语读者全面、客观、公正地理解原语文献中的政治观点,译者有意向译入语输出原语主流意识形态或采取某种方式顺应译入语的主流意识形态。我国的政论体文献在宣传中国政府在政治、经济、社会、外交等方面的立场和观点中发挥了重要的作用。党和国家领导人在公开场合的讲话或者报告是汉语政论体文献的典型代表。这些政论体文献的翻译通常具有重大意义。然而,汉语政论体文献的英译文常被指责带有中式英语的痕迹,即在词汇、句法、构词方式等方面明显受到汉语的影响。政论体文献英译是对外宣传的重要途径,它的宗旨是如何避免中式英语,如何使译文语言更加地道,让译文受众者在摄取信息的过程中不遇到障碍,明确无误地理解和把握译文所传递的信息。
其他文献
目的了解职业性布鲁氏菌病发病及临床治疗情况。方法对宝鸡市2012年12月至2013年12月诊断的33例职业性布鲁氏菌病患者临床资料进行分析。结果宝鸡市职业性布鲁氏菌病发病人群
归绥城具有蒙、汉双语名称。蒙语名作为其初始名,汉语名称的变化,不仅表明了蒙汉政治、经济、文化在这座城市中的融合,而且在一定程度上反映出其城市形态由归化城到归化、绥
通过使用应用穿戴式技术对日常穿戴进行智能化设计,开发出可穿戴设备的思想雏形于二十世纪60年代出现。随着科技水平不断提高,在近几年逐渐实现了产品化,成为市场热点,呈现百
<正>一、近代东北的土地开发近代中国东北地区农业主要特点是开发较晚、人少地多。当关内早已步入人多地少、精耕细作状态时,东北就整体而言,仍然是未开发或半开发状态。除辽
近年来借款企业体借助关联交易逃废银行债务的行为时有发生,因此,商业银行面对借款企业具有多家关联企业时,关注的重点应放在借款企业与关联企业之间的关联交易上,进而防范关
随着社会的不断发展和科技的日益更新,我国大众文化的价值观也在不断地发生变化。流行歌曲作为大众文化的一种载体,其歌词在一定程度上反映了人们价值观的变迁。本研究依据"
贵州的"龙场悟道"是王学的起点,王守仁成道于贵州,他提倡"心即理"、"知行合一"和"致良知"的学说,打破了思想界的一片沉寂,开启一代新风,成为近世启蒙思想的先导。
伪满政府在中小学阶段的奴化教育在对学校教师的控制,推广奴化教材和日语教学以及塑造殖民色彩浓厚的校园生活这三个方面表现尤为明显,伪满时期的中小学奴化教育凸显了日本殖
黄宾虹出生于一个徽商家庭,但由于各种原因没有传承经商的家风,反而于中年以后醉心中国画创作。他师法宋元名家,以自己对自然的深刻观察和独到理解,创作出了一幅幅独具魅力的
农民工档案可以在帮助农民工就业、维护农民工权益、记录农民工对城市建设和发展作出的贡献等方面发挥独特的凭证和参考作用,是实现农民工市民化的基础性信息支持工具。新型