论文部分内容阅读
中国加入世界贸易组织(WT0)后和改革开放以来,与各国的政治,经济,文化,科技等领域的交往日益频繁。中国正在以前所未有的开放态度,在世界舞台上与各国互通有无。英语缩略词正是在这种情况下涌入了汉语,在给中国人民带来便捷的同时,由于缺乏规范性和完整性,也会给很多人造成困惑。不可忽视的是,英语缩略词既有流行,时尚,便捷的一面,也在一定程度上给汉语的纯洁性造成了“威胁”。近几十年间,国内外有关缩略语的词典的编纂层出不穷,这都说明英语缩略语在不断壮大的同时对汉语产生了极大的影响。它在增加汉语丰富性的同时,其使用的规范性和安全性也日益受到关注。省力原则由美国学者Zipf提出,他发现在语言使用中,短词使用的频率很明显高过长词。他从说话者和听话者的两个角度分析了最费力和最省力,从而得出了以下结论:人们若要实现实际意义的经济和省力,两种力量必须相互协调,达到平衡。“省力原则”和“交际需要”被法国语言学家Andre Martinet归纳为两个方面:说话人需要传达自己的观点与信息,达到交际的目的;而他又要尽可能地减少脑力与体力的消耗,达到最省力的效果。基于会话含义理论角度,美国语言哲学家Paul Grice创造性地提出了支持性原则:在没有必要的情况下,就不应该增加含义。美国语用学家Laurence Horn提出Q原则(数量原则)以及R原则(关系原则),将省力原则和语用学研究联系了起来。美国语言学家Noam Chomsky在研究其“最简方案”中的算子移位时也提出了经济性原则,即在满足系统的要求的过程中步骤越经济越好。英国语言学家Geoffrey Leech也早在上个世纪从语言使用的角度对省力原则做出了着重阐述。英语缩略语体现了语言使用的省力原则,形式简洁表达了丰富的意义。但是由于英汉文化的差异以及语言的不对等性,很多时候,英语缩略语很难做到百分之百的将意义表达到位,这时候就需要将缩略语的“量”和“度”进行规范化。本文拟从语言使用的省力原则对英语缩略语的在汉语中的原因,价值以及使用的规范性进行讨论。在分析了英语缩略语侵入汉语的原因,造成的困惑与文化冲突后,讨论了一些拟应对措施:客观,包容的态度对待交流;完善汉语中的英文缩略语的翻译;注意部分场合的禁忌;分析,总结;发挥汉语缩略语的功效;弘扬汉语在国内外的地位。通过对这些措施的探讨,归纳和总结,可以对英语缩略语在汉语中的规范化使用起到一定的促进作用。与此同时,也可为相应的语言文字管理部门制定使用规范提供参考。