论文部分内容阅读
在近几十年来世界各地的女权运动都迎来了繁荣发展。女性主义文学作品是作者作为被压迫的女性的感情发泄渠道之一,也是为了推动女性主义进步的一种手段,而女性主义翻译也是如此。一直以来,就如同女性地位一直低于男性一样,译作也一直被视为低于原作的存在。而通过在翻译过程中对原文进行一定程度的修改,采用女性主义翻译策略的译者们不但勇敢的提高了译作的存在感与地位,同时也试图突出女性的存在,加强女性的声音,让读者们更加注意到他们的存在,他们的努力,与他们所面临的现状。《简爱》这部作品,虽然很多人曾对其女性主义含量提出质疑,但依旧被公认为维多利亚英国多部经典的女性主义作品之一。主角简爱经历了无数苦难,却依旧不卑不亢的面对着命运。她勇敢,独立,有原则,并不会为任何事物轻易妥协自己的价值观。她的苦难是那个年代所有女性所面临的困境与束缚,而她通过自身的坚强与社会加于她身上的枷锁进行战斗,勇敢的追求着幸福、自由与尊严。这部作品在中国被视作是世界名著之一,并有很多个翻译版本。本论文从诸多翻译版本中挑选出三份,并通过对比分析以及调查问卷等手法来系统性的分解几部作品中使用的女性主义翻译手法中的不同与利弊。就分析而言,本论文借用了路易斯·冯·弗洛托所以提出的女性主义翻译策略的三个大分类,并系统性的通过这些类别来分析三部译作中女性主义翻译策略的具体运用。在对比男性与女性译者对女性翻译主义的不同理解的同时,本论文还详细审视了同为女性主义翻译策略使用者的两位女性译者以及他们所做的选择中的那些不同与共同点并对其进行分析。虽然两位女性译者中只有一位采取了序言这个策略,可男性译者与女性译者在序言中对待作者和角色的方式有微妙的不同。序言是译者自己来创作而并非翻译所以有更大的自由度,而从中体现出的,就是女性译者对同为女性的作者使用了更有保护性的语言,整篇中透露出更加强烈的感情带入,甚至为女主角打抱不平。相对,男性译者虽然同样赞扬女主角的独立勇敢,却主要是从一个客观角度来叙述女主的生平以及评价故事内容。而针对两个女性译者而言,虽然两人都某种程度上采取了女性主义翻译策略,但马亚静的版本中的改动更加大胆,突出,却也有时难免有失真或让人难以猜测到其改动用意的时候。可见,同为女性主义翻译策略的实践者,对采取女性主义翻译策略的度以及体现出来的对女性主义的理解也可以非常不同。