论文部分内容阅读
随着翻译研究理论和实践的不断发展,译者们和学者们开始意识到翻译研究与其他学科尤其是文化的联系。文化作为一种社会和历史现象,在全球化和跨文化交际中起着越来越重要的作用。翻译与文化有着密切的联系。作为一位翻译研究领域的领军人物,苏珊.巴斯奈特是第一位提出翻译研究应该进行“文化转向”的人并且她为翻译研究提供了一种全新的文化视角的研究方式。苏珊.巴斯奈特在《翻译、历史与文化》一书中详细地阐述了她的文化翻译论。 林语堂是一名精通中英文的双语作家。他对语言的精通使其创作了很多优秀的作品并且搭建了中西方沟通的桥梁。《京华烟云》是林语堂一部最具代表性的和著名的英语原著。这本书叙述了曾、姚、牛三大家族的兴衰变迁和悲欢离合,并且通过细微的描述把博大精深的中国文化介绍给了西方读者。 在介绍中国文化的同时,文化负载词作为文化的载体直接反映一个民族的文化。恰当有效的翻译《京华烟云》中出现的大量文化负载词就显得尤为重要。 本文从文化翻译论视角试图比较《京华烟云》两中文译本中译者对文化负载词汇的定位、取舍及其翻译策略的不同。通过理论联系实际,本文得出的结论是:文化,翻译和语言三者彼此有着密切的联系;苏珊.巴斯奈特的文化翻译论对翻译研究尤其是文化负载词的翻译有着极为重要的指导意义。与此同时,本文作者还发现:张振玉对于文化负载词更多采用的是归化、意译、省略翻译及其移植的翻译方法其语言更加偏重于现代化。而郁飞的译本则对文化负载词的翻译采用了直译的翻译方法,着力于贴近英文表层,并多用注脚解释法来阐述文化负载词的意义,他更着力于使译文更多地带有北京方言的韵味。