论文部分内容阅读
佐拉·尼尔·赫斯顿的代表作Their Eyes Were Watching God是一部从始至终流淌诗意的小说,是黑人文学中第一部充分展示黑人女性内心女性意识觉醒的作品,在黑人文学中女性形象的创造上具有里程碑式的意义。小说描写了反抗传统习俗的束缚、争取自己做人权利的珍妮的一生。本报告在功能对等理论的指导下,从对Their Eyes Were Watching God的文本分析出发,阐述了在翻译实践中的难点——“黑人英语”的翻译,小说中大量使用的各种修辞手法的处理,及在功能对等理论和目的论指导下所采取的相关翻译策略。奈达的功能对等理论认为,翻译的目的就是再现最近似而又自然的译文,而能否达到这一目标又取决于读者的感受。而目的论认为,目的原则是翻译的最高原则。就此次翻译实践而言,笔者力图在功能对等理论和目的论的指导下,使中文读者也能感受到与英文读者近似的阅读体验,进而了解和欣赏赫斯顿笔下的黑人文化和黑人英语的魅力。本报告包括五个部分:第一部分,引言:介绍项目的背景、意义及本报告的结构;第二部分,介绍原文作者、创作背景、原文内容及文本的特点;第三部分,介绍翻译实践的指导理论—功能对等理论与文学翻译之间的联系;第四部分,阐述翻译实践中遇到的难点以及如何在功能对等理论的指导下来解决黑人口语翻译,比喻修辞格的处理等难题;第五部分,认真总结了自己在翻译实践中的收获、不足及努力方向。其中第四部分是此翻译报告的主要部分。