论文部分内容阅读
本文以日语因果条件句的汉译情况为研究对象,经过比对,选取了具有代表性的「カラ」、「ノデ]和「テ連用形」三种复句,并以「カラ」、「ノデ]和「テ連用形」为关键词,检索出中日对译语料库中的相应对译文本,后期经过筛选统计,形成论文语料。日语因果条件句是非常常见的一种复句,从翻译角度来看,中文中与之对应的句子形式也非常宽泛,所以在具体翻译过程中,如何对日语因果条件句进行有效翻译变得非常重要。但是迄今为止,对日语因果条件句的研究大多是从中日对比的角度出发,运用功能对等翻译理论对其汉译进行的系统研究还甚少,因此,本文从尤金·奈达的功能对等翻译理论出发,以「カラ」、「ノデ]和「テ連用形」三种复文为中心,分别探讨其各种不同的对译形式并对例证了各种形式的合理性或者必要性,以此对日语因果条件句的汉译进行初步考察研究。本论文通过对比例证的研究方法,对日语因果条件句的汉译进行了功能分析,最后笔者得出如下结论:日语因果条件句的汉译并不受制于原文的单一形式,可以翻成有标文,也可以翻成无标文,其中无标文占了总体语料很大一部分比例,其在表示事情原因、行为理由的顺行型「カラ」文的译文中占50.2%,逆行型「カラ」文的译文中占62%,在表示事情判断或态度依据的顺行型「カラ」文的译文中占64%,逆行型「カラ」文的译文中占89.8%,在表示事情原因、行为理由的「ノデ」文的译文中占52.9%,在表示事情原因、行为理由的「テ連用形」文的译文中占60.3%。有标文也因原文功能不同而呈现出多种多样的形式。表示事情原因或者行为理由的顺行型「カラ」句的译文有十一种,其中“从属句+所以+主句”所占比例最高,达到23.8%;逆行型「カラ」句的译文有两种,其中最多的是“从属句+因为+主句”,占25.3%;表示判断和态度依据的顺行型「カラ」句的译文有四种,其中“因为+从属句+所以+主句”最多,逆行型「カラ」句的译文只有“从属句+因为+主句”这一种;表示事情原因或者行为理由的顺行型「ノデ」句的译文有九种,其中“从属句+所以+主句”占比最多;表示事情原因或者行为理由的顺行型「テ連用形」句的译文有三种,其中“从属句+就/便/而/从而+主句”占总数24.7%。因此,译者应当重视原文的主要功能,力求原文功能在译文中自然地再现。