论文部分内容阅读
在我国,英语和汉语夹杂使用的现象越来越普遍。许多专家、学者很快注意到了这一现象并进行了大量研究。在语言学界,以中文博客为调查对象,对属于不同语系的英语和汉语进行语码转换的研究比较少。基于对博客现象和英汉语码转换研究的兴趣,以迈尔斯·斯科顿(Myers Scotton)的“主体语框架模式”和于国栋基于维索尔伦(Verschueren)顺应论提出的“语码转换顺应模式”为理论基础,选取了以大学生和白领等双语者比例较高的群体为受众对象的四个中文博客网站:腾讯QQ空间、新浪博客网、中国博客网和MSN空间作为调查对象,从上述网站中随机抽取了200篇(2008年6月1日—2008年8月30日)博客,对这些博客里出现的英汉语码转换句进行了尝试性地研究。分析“中文博客里英汉语码转换现象”的语言结构特征和语用功能:句内转换(转换发生在句子内部)和句间转换(转换发生在句子之间)各自的出现频率、句内语码转换中嵌入单词的词性分布、嵌入成分的语法特征和语码转换的功能。发现:在中文博客里,英汉句内语码转换是主要的转换类型,它的出现比例远远高于英汉句间语码转换;句内语码转换中的单词性转换占绝对优势,嵌入的单词主要是实义词,其中名词、动词、形容词的转换比例最高。这三类词在转换过程中都失去了其在相应的英语环境下所具有的形态和句法特征。可以得出结论:在以汉语为主体语的框架下,嵌入语英语的形态、句法特征基本上都遵循着主体语汉语的语法规则,汉语在转换中起主导性和决定性作用。但语料中一些诸如“汉语词汇+ing”、“汉语词汇+‘s”、“汉语词汇+ed”等新型混用形式的出现也说明:现如今的英汉句内语码转换已经深入到了构词层面,插入到汉语句子中的英语单词已不全是自由语素,也出现了粘着语素。语用功能方面,具体语境下,中文博客里的英汉语码转换具有多种语用价值。但总体而言,英汉语码转换是博客写作者对语言事实、汉民族社会规约及交际者心理动机这三方面所做出的顺应。其中,“对交际者心理动机的顺应”范围最广,又被细归为“顾及面子”、“限制听话群”、“彰显时尚个性”、“制造幽默效果”等十个小类。此外,考虑到博客这一网络平台的特殊性,笔者补充提出网络环境下语码转换的两种特殊功能:弥补功能和经济功能。