论文部分内容阅读
Gone with the Wind是一部反应美国内战时期社会生活的长篇小说。此书自1936年问世以,在全世界都产生了极大的影响。该书已先后被翻译成多个中文版本。然而,目前关于这些版本的研究多是比较性的评述译文是否忠实原文等问题。而对单个译本中小说翻译技巧的研究比较少。本文基于会话含义理论,采用李野光、戴侃、庄绎传(1990)合译版《飘》作为材料,研究该译本中人物对话的翻译,重点探讨译者如何传达对话中会话含义。会话含意理论是语用学中重要理论之一。格赖斯(1975)指出谈话双方都必须遵守一些基本原则即“合作原则”,以保证交际活动能顺利进行。但是说话者也可以故意地违背这一原则而传达隐含意义即“会话含意”。小说中的人物对话,因受到语境和说话者交际意图的影响,会产生大量的隐含意义。因此本文中,作者试图将会话含意理论运用到小说对话翻译中,揭示小说对话中会话含义的重要性,并深入探讨小说对话翻译的有效方法。通过研究,作者发现:在小说对话翻译中,会话含义的传达极为关键。译者只有将小说对话中的会话含义充分传达到目标语,目标语读者才能忠实而准确的理解原文对话,抓住说话者的意图。为了解决如何传达会话含义的问题,作者首先指出会话含义的理解应该从语境和隐含意义两方面入手,然后通过举例详细阐述了《飘》中大量的会话含义。在传达会话含义的过程中,作者认为译者应该坚持使译文中会话含义的形式与原文中一致原则,即译者不能随意增加、改变或省略原文中的会话含义,以达到使目标语读者感受到与原语读者对等效果的目的。最后作者通过分析实例,总结出了译者准确地传达对话中会话含义四种有效的方法即:相对等效法,语气传达法,替换法和省略法。本文的理论和实践意义在于:文章阐释了会话含义在小说对话翻译的运用,强化了小说对话翻译的理论指导。同时,作者总结出了有效的翻译方法,以达到帮助译者合理把握小说对话中的会话含义并准确传达至目标语,使译文读者更好地理解和欣赏外国小说的目的。