论文部分内容阅读
作为当今研究热点(单语)心理词汇的延伸,双语心理词汇发轫于心理语言学。近期文献表明,双语心理词汇概念表征存在三种关系:(近似)重合((near)equivalence)、部分重合((partial) equivalence)、分离(non-equivalence)。基于现有文献鲜有研究双语心理词汇“非母语性”的现状,本研究以英汉熟练二语(L2)学习者为受试,旨在探究其双语心理词汇鲜有探讨的非母语性特征。拟沿用双语Stroop范式以及定量、定性相结合的研究方法进行具体探讨。定量方法有:双语Stroop色词效应;定性方法为:结合已有文献进行梳理和总结。便于探讨受试的双语心理词汇的“非母语性”特征,30名英语专业大三学生应邀参与实验。实验过程为:受试首先需完成一项问卷(参阅Appendix A)以了解其基本情况;进而要求受试进行双语Stroop色词实验,该实验程序由E-prime1.1编制而成,主要收集其正确率(Accuracy,简称ACC)和反应时(Reaction Time,简称RT)。研究问题主要有:1)在熟练英汉双语者中,是否出现双语Stroop干扰效应?2)如果出现,L1与L2干扰效应是否趋同?本研究采用重复测量两个因素(2×2)的实验设计,其中因素一为语言类型(Language Categories),有两个水平:中文、英文;因素二为语义条件(SemanticConditions),也有两个水平:一致、不一致。两因素重复测量的方差分析显示:1)在中、英文条件下,Stroop干扰效应显著(F(1,29)=5.574, p=.025<.05),表明双语形式在概念表征中都得到激活,即双语的形式都通达(同一)概念表征;2)如援引“修正层级模型”,双语Stroop效应支持非对称(asymmetrical)模型(p=.000<.001),表明在熟练英汉学习者的心理词汇中,仍旧存在非母语性特征,即其为非平衡双语者。从以上实验得知,熟练汉英双语学习者的双语心理词汇的双语形式层(F1/F2)都通达其共享的概念表征(即颜色);进一步对双语概念层与共享概念层的联结强度进行分析,受试的双语心理词汇表征支持“修正层级模型”,即其双语心理词汇具备一定的“母语性”特征。针对以上结论,我们得出了对未来研究、教学实践的启示。