《词的起源史》翻译实践报告

来源 :中南财经政法大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bird2000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇汉译英翻译实践报告,原文节选自木斋先生还未出版的专著《词的起源史》。中国古典诗词的英文译作不计其数,但却鲜少有译者翻译研究诗词发展的著作论文,即使有,其译本也是寥寥无几。在此背景下,译者选择了在诗词领域有极大造诣的木斋先生即将发表的著作,希望通过翻译这本著作,为中国文化走出去进一点绵薄之力。在具体实践中,笔者从词汇、句法和语篇三个层面对原文特点进行分析。在词汇方面,原文提及了大量的专有名词、文言字词以及专业术语;在句法层面,长句、无主语句以及文言句子是原文的一大特点;在语篇层面,原文风格与学术论文十分相似,风格简洁正式。在本文理论框架翻译目的论的指导下,笔者从目的论的三原则,目的原则、连贯原则和忠实原则出发进行了实例分析。在目的原则指导下,译者运用了音译加注法和增译法来处理一些专有名词、诗词领域专业术语以及文言字词以补充信息,使读者了解到相关必要知识,扫除阅读障碍,传播诗词起源及流变相关文化。在连贯原则的指导下,译者主要应用了分译、合译和转换的翻译技巧来处理原文的长句、复杂句,使译文更符合英文的表达习惯,达到连贯原则。在忠实原则的指导下,译者主要运用了直译法处理书名、舞蹈名和官职名以及语态变换法处理无主语句,达到忠实原文的原则。经过以上研究,笔者发现在翻译目的论指导下,译者可以将重心从原文转移到译文的功能与目的,根据目的论三原则的具体指导,灵活选取直译、意译、增译法、分译法、语态变换法等翻译方法及技巧处理字词句,以保证翻译质量。
其他文献
"清明上河园"是中原地区最大的宋文化主题景区,景区中职业人群的服饰对景区的旅游形象有着直接影响。本文将宋式文化特征与工作人员职业服装的设计有机融合,将宋服中的色彩、
大豆异黄酮(Soy isoflavones,ISO),包括染料木素、大豆苷元、黄豆黄素及其衍生物,由于其结构类似于17-β-雌二醇,可以与雌激素受体结合,从而发挥模拟或拮抗内源性雌激素的效
当前,我国网民规模已超8亿,网络技术迭代、网络创新的速度前所未有,网络深度融入经济社会发展和人民生活的方方面面。网络的兴起是一个进步,给公民的话语表达提供了一个宽广的平台。同时,网络的发展对于政府来说也是一个重大的挑战,虚拟社会的匿名、开放、高度自治等内在特点必然会催生出新的矛盾和问题,给社会治理提出了许多待解的课题。这也意味着,网络空间治理理念、思路和方式,应当先行一步、更进一层,实现标本兼治、
随着电力系统的大容量、大规模发展,短路电流超标现象日趋严峻,催生了基于电力电子器件、超导原理的新型故障限流器的发展。这类故障限流器的投入,不仅因为其阻抗时变特性,使
随着中国-东盟自由贸易区的建成与发展,加上中越两国多年来在经济、政治、文化等方面交流的不断扩大,一些犯罪分子随之利用该契机进行犯罪活动。基于此种犯罪现象,通过中越刑
为提高机动管线的排空速度和机动能力,建立机动管线气顶排空的动力模型,采用特征线法求解,得到清管球速度和管内压力降的变化规律。利用该模型对排空过程进行了计算和实验验
急性胰腺炎是一种常见的内科急腹症,发病急,病情发展快,若不及时治疗,可能会危及生命。其发病原因多种多样,多与胆结石等胆道疾病,酗酒及暴饮暴食,胃十二指肠疾病等相关联。