On C-E Translation of Public Signs in Scenic Spots-From Functional Approach

来源 :山东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:rayjoyjoyray
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着世界全球化进程的加快,旅游业也在日益成为一个国际化的产业。中国旅游业的飞速发展自然离不开这个国际大舞台。21世纪是中国国际旅游业发展的黄金时期。旅游景区公示语,作为外国游客获得旅游信息的主要渠道,在推动旅游业发展方面起到了重要作用。但是,目前许多国内旅游景区中文公示语的英译本还不尽人意,未能发挥其应有的作用。为了通过旅游业促进有效的跨文化交际,传播中国文化,规范旅游景区内公示语的汉英翻译就十分迫切也很有必要。   自2003年以来,许多学者、教授们在其文章、专著和词典中探讨的较多的是公示语的通用类型。普遍认同的观点是公示语属于实用文体,因而必须简明、规范、一致、鲜明、便利。尽管汉语、英语公示语在同样的环境下功能相同,但两者从措辞、语法、搭配、句法结构到语言风格不尽相同,各具特色。正是这些语言差异性带来了翻译上的不同程度的难题。本文从功能翻译理论的角度,引用了在台儿庄等地收集的例子,进行了一项实证研究,详细分析了旅游景区汉语、英语公示语的特征,为翻译这种特殊类型的文体提出了实用的策略和方法,最后得出结论:功能翻译理论是旅游景区公示语翻译的有效指导理论。在翻译过程中,译者应始终牢记目的文本的初始功能.   本文共分七个部分。   引言部分主要介绍了中国旅游业的发展状况,旅游景区公示语的作用以及规范景区公示语翻译的重要性和必要性。并对论文的主要目的作了简要的描述。   第一章简单阐述了公示语概念以及旅游景区公示语的信息,通过分析国内外公示语翻译的研究现状,提出本文论点和研究方向。   第二章回顾了功能派翻译理论的发展,主要讨论了功能翻译理论指导下的翻译原则,这也是接下来进行实证研究的理论基础。   第三章详细研究了旅游景区公示语,探讨了其分类、特征和功能,分析了功能翻译理论原则如何运用封旅游景区公示语翻译。   第四章以台儿庄古城景区公示语翻译为实例,利用功能翻译论分析了旅游景区公示语翻译存在的问题,总结了产生劣质译文的潜在原因。   第五章主要阐述了运用不同的翻译策略来改善旅游景区公示语的汉英译文。公示语制作者及翻译者都应对标语的正确形式负有责任。   结尾部分对全文进行了简要的概述。同时,本文作者也指出了全文的不足之处和对该论题进一步的研究方向。   总之,功能翻译理论,对旅游景区公示语的翻译具有很强的指导意义。在翻译过程中译者要掌握相关翻译技巧,了解目的语文化及中英公示语文本的不同,只有这样才能不断规范我国旅游景区公示语翻译,同时对我国的旅游经济也是一种推动和促进。
其他文献
一    1962年12月1日上午,周总理找粮食部副部长党组书记陈国栋和副部长党组副书记杨少桥研究粮食调拨计划,谈好后嘱咐国栋同志叫我(作者时任粮食部党组成员政策研究室主任)于夜间1时把计划表送到他办公室  当我按时把表送到总理办公室时,总理问我:“你核算了吗?”我说:“我已核算了三次,到您这里不敢含糊啊”总理把数字核对了一遍,又把表格的说明从文字到标点审改了一下  看完后,总理叫我坐到他的身旁,
副题元是当代语言学和理论语义学中较为重要而特殊的句法语义、语用现象。俄语语义理论的一般理解中,副题元是动词结构性要素之外的语义蕴涵成分,通常表示一种背景性的语义成分
隐喻研究至今已有2000多年的历史,最早可以追溯到哲学家亚里士多德,他提出的类比原则对隐喻研究有深远的影响。莱可夫和约翰逊两位认知语言学家1980年出版了认知隐喻的奠基著